| | |
| | 10 January 2011 21:36 |
| | Ciao milo!
Il contesto non è molto chiaro, comunque credo che si tratti di un'esortazione. Quindi ti suggerirei di cambiare "può" con possa.
Dimmi se sei d'accordo
|
| | 11 January 2011 15:52 |
| | grazie alexfatt, hai ragione |
| | 11 January 2011 16:11 |
| | Ma può essere infinito finchè dura. |
| | 11 January 2011 17:40 |
| | Penso che dovrebbe essere: "Ma che sia infinito finché duri" (si riferisce all'amore)
|
| | 11 January 2011 19:17 |
| | Ciao Lilian,
Potresti chiarire la funzione di seja nel testo originale portoghese? Vorrei sapere se chi parla VUOLE che l'amore sia infinito o DESIDERA che l'amore sia infinito.
finché duri > finché dura
CC: lilian canale |
| | 11 January 2011 20:38 |
| | This is the last stanza of "Soneto da Fidelidade" by Vinicius de Moraes.
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, pôsto que e chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
All the verbs are into subjunctive in Portuguese.
It's a wish like in "May God bless you!"
|
| | 11 January 2011 21:28 |
| | So I presume that "Mas que seja infinito enquanto dure" is a subordinate clause depending on "Eu possa me dizer do amor (que tive)".
Would you be so kind to translate into English also the first and the second line of this stanza, Lilian?
Thanks a lot in advance CC: lilian canale |
| | 12 January 2011 00:07 |
| | Sure. I'll give you the two last stanzas so that it will be more understandable.
E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama
Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, pôsto que e chama
Mas que seja infinito enquanto dure.
And this way, when later is in search of me
Perhaps the death, anguish of he who lives,
Perhaps the solitude, end of he who loves
I can say to myself about the love (I had):
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.
|
| | 12 January 2011 15:34 |
| | Wow! Thank you very very much Lilian!!
Well, I think that milo's translation is basically correct, but I prefer to ask Efylove and Maybe:-) what they think about it.
---
Ciao Serena e Maybe:-) !
Sono insicuro su questa traduzione. No so se qui il verbo potere ("Ma possa essere infinito etc." ) sia necessario. Secondo me usarlo o no è indifferente, mi sembra che il significato rimanga uguale.
Potreste dare un'occhiata ai messaggi precedenti e dirmi che ne pensate?
Grazie mille in anticipo
CC: Efylove Maybe:-) |
| | 13 January 2011 07:33 |
| | Anche per me è indifferente.
"Ma possa essere infinito finché dura"
o
"Ma che sia infinito finché dura"
hanno lo stesso significato. L'importante secondo me è che il verbo della principale sia congiuntivo, così da dare l'idea di desiderio necessaria. Per il resto, per me, va bene sia con "sia" sia con "possa".
|
| | 13 January 2011 11:52 |
| | Salve!
Anche io tenderei a considerare come migliore la versione "ma che sia infinito finchè dura" (congiuntivo prima, indicativo poi).
CC: Efylove |
| | 13 January 2011 11:55 |
| | I'd better translate it as "ma che sia infinito finchè dura" (subjunctive before, indicative after)
N.B.: I see that, giving reasons why I chose "I think this translation is almost right but may be improved" in the evaluation help page, a new message came here, after my previous one - already made upon direct request. Well, I leave it here as it appears, in English. |
| | 13 January 2011 12:24 |
| | La traduzione mi sembra corretta.Più precisamente: "ma che sia infinito finchè dura" |
| | 13 January 2011 13:11 |
| | Thank you all for your great help, guys
---
Ciao milo!
La traduzione migliore risulta essere "Ma che sia infinito finché dura", perché più letterale e più fedele al testo originario.
Però penso che tu possa scrivere la tua traduzione ( "Ma possa essere infinito finché dura" ) nel campo delle note sulla traduzione, spiegando che è meno letterale.
Va bene? |