| | |
| | 6 February 2011 23:25 |
| | Hello Lilly!
Could I ask you a bridge for evaluation, pls? CC: lilian canale |
| | 7 February 2011 00:59 |
| | I beg your pardon.
It beats me. I didn`t understand that one. It seems that this message was not to me, but it ended up at my mailbox.
Wilson. |
| | 7 February 2011 01:16 |
| | Hi!
This is like Cucumis works, dear wmoj. As my post above referred to your request, you got an e-mail notification that the discussion under your request had been started.
But, actually, you're right, the message wasn't directed to you, but to Lilian Canale, who is our expert in Brazilian Portuguese.
You know, I don't know the source language, but I am supposed to check the Latin translation, so I just asked Lilian for a help to give me a "bridge" = English translation, what would be helpful for the evaluation. The translation is not valid until it is checked by an expert in Latin. |
| | 7 February 2011 02:51 |
| | Wow.
Thank you, too much !
I´ll try not to interfere. It seems that I am acting as a newbie. But:
"Tudo muda. Mas nada morre.
O tempo dá tudo e tudo toma.
Por isso, apesar de quanto obscura a noite possa ser, eu espero o nascer do dia..."
possible bridge:
"Everything changes. But nothing really dies.
What Time gives you, it takes it back.
For this reason, no matter how dark and long the night may be, I wait for sunrise..."
I"ll stop by here. |
| | 7 February 2011 12:33 |
| | "Everything changes. But nothing dies.
Time gives all and all it takes back.
That's why, despite how dark the night may be, I wait for the dawn." |
| | 7 February 2011 18:44 |
| | Thank you
---
Hi Alex!
Would you mind if I suggested some edits?
1. capit (takes) --> recipit (takes back)
2. "quamvis nox obscura esse possit" = although a night can be dark
-->" nihilominus quantum nox obscura esse possit" =notwithstanding/despite how night can be dark
3. ortum diei --> primam lucem/ auroram
|
| | 7 February 2011 20:08 |
| | Hi Aneta!
1.
2. ( it is the first time I see the word nihilominus )
3. In the source text, "dawn" is expressed by a poetic periphrasis ( "nascer do dia" means literally "rising of the day" ) , so I decided to keep that periphrasis and translate it as "ortum diei". Can I keep it? Or do I have to change it?
|
| | 7 February 2011 22:39 |
| | 2. I'm glad you could get to know another Latin word.
3. I don't think you can replace it, dear. Even if literal meaning is "rising of the day", we know what it means: "a dawn". I have never met "ortus diei" before, so it probably would not sound natural in Latin language. I have met only "solis ortus", so you could use it instead of "aurora" or "prima lux" if you would like it. |
| | 7 February 2011 22:57 |
| | I like "solis ortum".
Since this is not a "meaning only" request (so we have to translate the most literal way possible), what about replacing ortum diei with primam lucem and putting solis ortum as a second option in the remarks field?
|
| | 7 February 2011 22:57 |
| | I like your idea, dear! |
| | 7 February 2011 23:41 |
| | Hi you (Alex, Aneta and Lilly) all
It was a very fascinating to watch professionals at work.
It seems everybody got some fun, too.
Well, now it seems the proper time for thanking.
So, thank you all.
Bye,
Newbie Wmoj . |