Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishItalianGreekSpanishGermanPortuguese brazilianSwedishDutchDanishRomanianBulgarianPersian languageRussianChinese simplifiedNorwegianTurkish

กลุ่ม Newspapers - Society / People / Politics

Title
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Remarks about the translation
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Title
Yani uluslararası organizasyonlar güçsüz mü?
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor. Zengin ülkeler artık katkıda bulunmamaktadır. Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar. Yani spekülatörleri. Dünyadaki açlıkla mücadele ikincildir. Ben buna, insanlığa karşı bir suçtur diyorum.

Validated by FIGEN KIRCI - 14 June 2012 22:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 June 2012 23:13

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
merhaba merdogan,

'That is to say' kalibi 'demek ki/bu demek oluyor ki/yani' anlamindadir

'Spekülatörler böyle demektedirler.' => 'Yani/Demek ki, spekülatörleri/borsa yatirimcilarini.'

(sanki bir onceki cumlenin devamiymis gb dusunurseniz daha anlasilir olur.
'Onlar bankalarını kurtarmak zorundalar...yani,spekülatörleri.')

12 June 2012 23:36

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769

I am not agree with you.
It is not "their speculators"
Bence " Spekülatörler böyle demektedirler." daha doğru.

13 June 2012 00:36

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
Neden ingilizce yazışma gereğini duydunuz,anlamadım, ama devam edelim.
Kim bilir, belki de böyle daha iyi anlaşırız.

I did not say 'their speculators'.

When I read this part
"They (rich countries) have to rescue their banks. That is to say the speculators", I feel an allusion in it. It says they have to rescue their banks, but actually, what is in their mind is to rescue the speculators, not the banks. (And moreover, they do not care about world hunger and that's why it's called a crime against the humanity.)

I hope I made myself clear, but we can open the poll for disscusion, as well.

13 June 2012 12:16

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Figen Hanım'a katılıyorum. (“That is to say the speculators” doesn’t mean “this is how speculators say”)

Ayrıca, ilk cümle için önerim:
Dünya Gıda Programı, son birkaç yıllık dönem içerisinde bütçesinin yarısını kaybetti, bu da 3.2 milyarı aşmayan bir miktara tekabül ediyor.