Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Latin - Erre dans la réflexion Cesse au moment froid

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchLatin

กลุ่ม Poetry

Title
Erre dans la réflexion Cesse au moment froid
Text
Submitted by CesarX
Source language: French

Erre dans la réflexion
Cesse au moment froid
Remarks about the translation
Bonjour, je suis tout nouveau ici, en fait j'ai à l'idée de me faire tatouer deux phrases (l'une et l'autre sur chaque avant bras) en latin (pour la touche de mystère !)... (je sais, j'aime les parenthèses)

ayant effectué quelques recherches dans des dico et auprès de quelques traducteurs en ligne, j'ai obtenu (après assemblage) :

erro incogitatio
desino ubi frigidus

déjà,
* est-ce que quelqu'un pourrait me dire si je tombe juste ?
* mais encore, si il est possible de conjuguer en latin ? (je penserai à la première personne du pluriel... errons, cessons)

merci d'avance (en espérant n'avoir omis aucune règle)
tout à fait cordialement.
anthony

Title
Per cogitationem erra
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

In cogitatione erra
Desine ubi frigidum est.
Remarks about the translation
@anthony

On peut traduire ces phrases en plusieurs façons. Au lieu de "erra" et "desine" (impératifs) on peut utiliser "erres" et "desinas" (subjonctifs, ils sonnent plus polis). Si vous voulez conjuguer les verbs à la 1ère personne du pluriel, vous auriez "erremus" et "desinamus" au lieu de "erra" et "desine".

Désolé pour mon français, j'espère avoir été assez clair. :)
Validated by Aneta B. - 4 January 2012 23:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 January 2012 09:42

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Francky!
Could you please help me with evaluation this translation and pass me an English bridge? Thanks!

2 January 2012 12:54

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Aneta, Alex and cesarX!

- @cesarX : votre texte en français ne précise pas quel doit être le sujet; Le mieux aurait été d'utiliser un pronom (je, tu, il, etc...) votre essai de traduction dans le champ des remarques, sous le texte original, laisse supposer que vous désiriez utiliser la première personne du singulier, alors pourquoi n'avez-vous pas posté "J'erre dans la réflexion"? pour le traducteur, c'est tout de même plus simple de traduire un verbe avec un sujet, au moins on sait à quoi s'en tenir; mais deviner s'il s'agit d'un impératif ou non laisse place à une part de hasard.

@Aneta : "Errs in thinking
stops when it's cold", unless it means "Err in thinking, stop when it's cold" (imperative mode)

As I told the requester, there are several possible translations, as he did not use any subject to the verbs, so it could be imperative mode, as generally it is used without a subject, but it also could be some descriptive mode.
So one can consider the text is breaking our rule #[6], (text with a loose meaning)




3 January 2012 16:58

CesarX
จำนวนข้อความ: 1
bonjour je ne savais pas qu'on pouvait répondre
avant tout merci alexfatt.

@franky : oui en fait c'est plus à l'imperatif, mais s'il fallait une conjugaison, j'aurais dit à la deuxième du singulier

j'ai en effet eu 4 ou 5 traductions, toutes différentes.. je ne sais à laquelle m'en tenir

3 January 2012 23:57

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thanks, Francky, but what are we supposed to do now? Shall I go by your bridge?


4 January 2012 00:00

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I forgot this again.

CC: Francky5591

4 January 2012 00:47

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Aneta! Imperative mode, second person singular; I think Alex already translated this way, so I think you can validate his translation.



4 January 2012 09:42

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, Francky.

---

Dear Alex,
I'd make some changes to your translation.
Have a look, pls.

In cogitatione erra,
desine ubi frigidum est.


4 January 2012 12:23

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538

4 January 2012 23:29

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487