Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - Sharing love

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglishSwedishCroatianAlbanian

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

Title
Sharing love
Text
Submitted by 2laraaa
Source language: English Translated by maki_sindja

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.

Title
Att dela kärlek
Translation
Swedish

Translated by xscat
Target language: Swedish

Förstå den här kärleken,
som jag vill dela med dig.
Inte bara vilken kärlek som helst
utan kärlek för hela livet.

Tro
Validated by pias - 14 April 2012 12:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 April 2012 16:19

pias
จำนวนข้อความ: 8113
'Believe' är inte översatt.

Annars ser det fint ut

13 April 2012 16:26

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ser nu att 'hela' inte i finns med i den engelska översättningen. Skulle man kunna utesluta det?

--> Inte vilken kärlek som helst
utan kärlek för livet.

13 April 2012 18:14

xscat
จำนวนข้อความ: 4
Sorry, såg inte ordet "Believe" längst ner, slarvigt av mig. Så lägg till ordet "Tro." längst ner. Jo, jag funderade på den alternativa översättningen "kärlek för livet" men det kändes inte bra på svenska. En översättning kan ju inte alltid vara ordagrann, den ska ju kännas rätt på det nya språket också. "Kärlek för livet" skulle kunna missuppfattas som man menar "kärlek TILL livet" i allmänhet, fast det i det här fallet syftar på kärlek till en person. Så jag står fast vid min översättning ;-)

13 April 2012 18:22

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Men, är du säker på att det syftar på en person? Jag uppfatter den engelska texten som om det gäller just kärleken till livet i allmänhet. Att personen i fråga vill dela det med en annan.

Vet du vad (du må ha rätt i din tolkning) jag är osäker, kallar på lite extrahjälp.

Pia/ Lena
Era åsikter skulle uppskattas =)

CC: Piagabriella lenab

13 April 2012 18:28

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jösses, läste texten en gång till och DU HAR RÄTT (såklart) Det handlar om livslång kärlek. Jag inväntar ändå svar från de övriga experterna, eftersom pm redan är skickat!!

13 April 2012 18:34

xscat
จำนวนข้อความ: 4
Fast det skulle kunna vara en miljövän som tilltalar en annan miljövän ;-) och vill dela kärleken till livet "i allmänhet"...
Nä. men skämt åsido, jag tolkar det som en romantisk kärleksförklaring till en annan person.

13 April 2012 18:39

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ja... man vet ju aldrig

Pia o Lena får säga sitt hur som helst.

13 April 2012 20:14

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag håller med: livslång kärlek!

14 April 2012 12:14

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack Lena! Då godkänner jag den som den är, 'livslång kärlek'/ 'kärlek för hela livet' har ju samma betydelse.

Hoppas du inte är helt insnöad idag :o)