| |
|
ترجمة - انجليزي-سويدي - Sharing loveحالة جارية ترجمة
صنف جملة - حب/ صداقة | | |
Understand this love, I want to share with you. Not just any love, but love for life.
Believe. |
|
| | ترجمةسويدي ترجمت من طرف xscat | لغة الهدف: سويدي
Förstå den här kärleken, som jag vill dela med dig. Inte bara vilken kärlek som helst utan kärlek för hela livet.
Tro |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 أفريل 2012 12:13
آخر رسائل | | | | | 13 أفريل 2012 16:19 | | piasعدد الرسائل: 8113 | 'Believe' är inte översatt.
Annars ser det fint ut | | | 13 أفريل 2012 16:26 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ser nu att 'hela' inte i finns med i den engelska översättningen. Skulle man kunna utesluta det?
--> Inte vilken kärlek som helst
utan kärlek för livet.
| | | 13 أفريل 2012 18:14 | | | Sorry, sÃ¥g inte ordet "Believe" längst ner, slarvigt av mig. SÃ¥ lägg till ordet "Tro." längst ner. Jo, jag funderade pÃ¥ den alternativa översättningen "kärlek för livet" men det kändes inte bra pÃ¥ svenska. En översättning kan ju inte alltid vara ordagrann, den ska ju kännas rätt pÃ¥ det nya sprÃ¥ket ocksÃ¥. "Kärlek för livet" skulle kunna missuppfattas som man menar "kärlek TILL livet" i allmänhet, fast det i det här fallet syftar pÃ¥ kärlek till en person. SÃ¥ jag stÃ¥r fast vid min översättning ;-) | | | 13 أفريل 2012 18:22 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Men, är du säker pÃ¥ att det syftar pÃ¥ en person? Jag uppfatter den engelska texten som om det gäller just kärleken till livet i allmänhet. Att personen i frÃ¥ga vill dela det med en annan.
Vet du vad (du må ha rätt i din tolkning) jag är osäker, kallar på lite extrahjälp.
Pia/ Lena
Era Ã¥sikter skulle uppskattas =) CC: Piagabriella lenab | | | 13 أفريل 2012 18:28 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Jösses, läste texten en gÃ¥ng till och DU HAR RÄTT (sÃ¥klart) Det handlar om livslÃ¥ng kärlek. Jag inväntar ändÃ¥ svar frÃ¥n de övriga experterna, eftersom pm redan är skickat!! | | | 13 أفريل 2012 18:34 | | | Fast det skulle kunna vara en miljövän som tilltalar en annan miljövän ;-) och vill dela kärleken till livet "i allmänhet"...
Nä. men skämt Ã¥sido, jag tolkar det som en romantisk kärleksförklaring till en annan person. | | | 13 أفريل 2012 18:39 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ja... man vet ju aldrig
Pia o Lena fÃ¥r säga sitt hur som helst. | | | 13 أفريل 2012 20:14 | | | Jag hÃ¥ller med: livslÃ¥ng kärlek! | | | 14 أفريل 2012 12:14 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Tack Lena! DÃ¥ godkänner jag den som den är, 'livslÃ¥ng kärlek'/ 'kärlek för hela livet' har ju samma betydelse.
Hoppas du inte är helt insnöad idag :o) |
|
| |
|