Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Sharing love

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیسوئدیکرواتیآلبانیایی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Sharing love
متن
2laraaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی maki_sindja ترجمه شده توسط

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.

عنوان
Att dela kärlek
ترجمه
سوئدی

xscat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Förstå den här kärleken,
som jag vill dela med dig.
Inte bara vilken kärlek som helst
utan kärlek för hela livet.

Tro
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 14 آوریل 2012 12:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آوریل 2012 16:19

pias
تعداد پیامها: 8113
'Believe' är inte översatt.

Annars ser det fint ut

13 آوریل 2012 16:26

pias
تعداد پیامها: 8113
Ser nu att 'hela' inte i finns med i den engelska översättningen. Skulle man kunna utesluta det?

--> Inte vilken kärlek som helst
utan kärlek för livet.

13 آوریل 2012 18:14

xscat
تعداد پیامها: 4
Sorry, såg inte ordet "Believe" längst ner, slarvigt av mig. Så lägg till ordet "Tro." längst ner. Jo, jag funderade på den alternativa översättningen "kärlek för livet" men det kändes inte bra på svenska. En översättning kan ju inte alltid vara ordagrann, den ska ju kännas rätt på det nya språket också. "Kärlek för livet" skulle kunna missuppfattas som man menar "kärlek TILL livet" i allmänhet, fast det i det här fallet syftar på kärlek till en person. Så jag står fast vid min översättning ;-)

13 آوریل 2012 18:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Men, är du säker på att det syftar på en person? Jag uppfatter den engelska texten som om det gäller just kärleken till livet i allmänhet. Att personen i fråga vill dela det med en annan.

Vet du vad (du må ha rätt i din tolkning) jag är osäker, kallar på lite extrahjälp.

Pia/ Lena
Era åsikter skulle uppskattas =)

CC: Piagabriella lenab

13 آوریل 2012 18:28

pias
تعداد پیامها: 8113
Jösses, läste texten en gång till och DU HAR RÄTT (såklart) Det handlar om livslång kärlek. Jag inväntar ändå svar från de övriga experterna, eftersom pm redan är skickat!!

13 آوریل 2012 18:34

xscat
تعداد پیامها: 4
Fast det skulle kunna vara en miljövän som tilltalar en annan miljövän ;-) och vill dela kärleken till livet "i allmänhet"...
Nä. men skämt åsido, jag tolkar det som en romantisk kärleksförklaring till en annan person.

13 آوریل 2012 18:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Ja... man vet ju aldrig

Pia o Lena får säga sitt hur som helst.

13 آوریل 2012 20:14

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag håller med: livslång kärlek!

14 آوریل 2012 12:14

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack Lena! Då godkänner jag den som den är, 'livslång kärlek'/ 'kärlek för hela livet' har ju samma betydelse.

Hoppas du inte är helt insnöad idag :o)