Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - Sharing love

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΣουηδικάΚροάτικαΑλβανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sharing love
Κείμενο
Υποβλήθηκε από 2laraaa
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από maki_sindja

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.

τίτλος
Att dela kärlek
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από xscat
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Förstå den här kärleken,
som jag vill dela med dig.
Inte bara vilken kärlek som helst
utan kärlek för hela livet.

Tro
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 14 Απρίλιος 2012 12:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Απρίλιος 2012 16:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
'Believe' är inte översatt.

Annars ser det fint ut

13 Απρίλιος 2012 16:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ser nu att 'hela' inte i finns med i den engelska översättningen. Skulle man kunna utesluta det?

--> Inte vilken kärlek som helst
utan kärlek för livet.

13 Απρίλιος 2012 18:14

xscat
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Sorry, såg inte ordet "Believe" längst ner, slarvigt av mig. Så lägg till ordet "Tro." längst ner. Jo, jag funderade på den alternativa översättningen "kärlek för livet" men det kändes inte bra på svenska. En översättning kan ju inte alltid vara ordagrann, den ska ju kännas rätt på det nya språket också. "Kärlek för livet" skulle kunna missuppfattas som man menar "kärlek TILL livet" i allmänhet, fast det i det här fallet syftar på kärlek till en person. Så jag står fast vid min översättning ;-)

13 Απρίλιος 2012 18:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Men, är du säker på att det syftar på en person? Jag uppfatter den engelska texten som om det gäller just kärleken till livet i allmänhet. Att personen i fråga vill dela det med en annan.

Vet du vad (du må ha rätt i din tolkning) jag är osäker, kallar på lite extrahjälp.

Pia/ Lena
Era åsikter skulle uppskattas =)

CC: Piagabriella lenab

13 Απρίλιος 2012 18:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jösses, läste texten en gång till och DU HAR RÄTT (såklart) Det handlar om livslång kärlek. Jag inväntar ändå svar från de övriga experterna, eftersom pm redan är skickat!!

13 Απρίλιος 2012 18:34

xscat
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Fast det skulle kunna vara en miljövän som tilltalar en annan miljövän ;-) och vill dela kärleken till livet "i allmänhet"...
Nä. men skämt åsido, jag tolkar det som en romantisk kärleksförklaring till en annan person.

13 Απρίλιος 2012 18:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ja... man vet ju aldrig

Pia o Lena får säga sitt hur som helst.

13 Απρίλιος 2012 20:14

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag håller med: livslång kärlek!

14 Απρίλιος 2012 12:14

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack Lena! Då godkänner jag den som den är, 'livslång kärlek'/ 'kärlek för hela livet' har ju samma betydelse.

Hoppas du inte är helt insnöad idag :o)