Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Sharing love

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 スウェーデン語クロアチア語アルバニア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Sharing love
テキスト
2laraaa様が投稿しました
原稿の言語: 英語 maki_sindja様が翻訳しました

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.

タイトル
Att dela kärlek
翻訳
スウェーデン語

xscat様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Förstå den här kärleken,
som jag vill dela med dig.
Inte bara vilken kärlek som helst
utan kärlek för hela livet.

Tro
最終承認・編集者 pias - 2012年 4月 14日 12:13





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 13日 16:19

pias
投稿数: 8113
'Believe' är inte översatt.

Annars ser det fint ut

2012年 4月 13日 16:26

pias
投稿数: 8113
Ser nu att 'hela' inte i finns med i den engelska översättningen. Skulle man kunna utesluta det?

--> Inte vilken kärlek som helst
utan kärlek för livet.

2012年 4月 13日 18:14

xscat
投稿数: 4
Sorry, såg inte ordet "Believe" längst ner, slarvigt av mig. Så lägg till ordet "Tro." längst ner. Jo, jag funderade på den alternativa översättningen "kärlek för livet" men det kändes inte bra på svenska. En översättning kan ju inte alltid vara ordagrann, den ska ju kännas rätt på det nya språket också. "Kärlek för livet" skulle kunna missuppfattas som man menar "kärlek TILL livet" i allmänhet, fast det i det här fallet syftar på kärlek till en person. Så jag står fast vid min översättning ;-)

2012年 4月 13日 18:22

pias
投稿数: 8113
Men, är du säker på att det syftar på en person? Jag uppfatter den engelska texten som om det gäller just kärleken till livet i allmänhet. Att personen i fråga vill dela det med en annan.

Vet du vad (du må ha rätt i din tolkning) jag är osäker, kallar på lite extrahjälp.

Pia/ Lena
Era åsikter skulle uppskattas =)

CC: Piagabriella lenab

2012年 4月 13日 18:28

pias
投稿数: 8113
Jösses, läste texten en gång till och DU HAR RÄTT (såklart) Det handlar om livslång kärlek. Jag inväntar ändå svar från de övriga experterna, eftersom pm redan är skickat!!

2012年 4月 13日 18:34

xscat
投稿数: 4
Fast det skulle kunna vara en miljövän som tilltalar en annan miljövän ;-) och vill dela kärleken till livet "i allmänhet"...
Nä. men skämt åsido, jag tolkar det som en romantisk kärleksförklaring till en annan person.

2012年 4月 13日 18:39

pias
投稿数: 8113
Ja... man vet ju aldrig

Pia o Lena får säga sitt hur som helst.

2012年 4月 13日 20:14

lenab
投稿数: 1084
Jag håller med: livslång kärlek!

2012年 4月 14日 12:14

pias
投稿数: 8113
Tack Lena! Då godkänner jag den som den är, 'livslång kärlek'/ 'kärlek för hela livet' har ju samma betydelse.

Hoppas du inte är helt insnöad idag :o)