| |
|
Translation - Turkish-French - Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Sen sevsende sevmesende Gönlume gelmesende Ben... | | Source language: Turkish
Sen sevsen de sevmesen de Gönlüme gelmesen de Ben seni seviyorum | Remarks about the translation | Pouvez vous me le traduire en franćais merci |
|
| | | Target language: French
Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas, Même si tu ne m'aimes pas d'amour, Moi, je t'aime. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 17 December 2012 00:46 | | | Salut Bilge
La phrase du milieu ne va pas ("tu ne me viens pas au coeur"
Peux-tu me la traduire en anglais pour que j'aie une idée précise de sa signification?
Merci! | | | 18 December 2012 11:48 | | | Salut Francky!
C'est une phrase vraiment bizarre que l'on n'utilise pas du tout dans la vie quoitidienne. Je ne sais pas comment la traduire correctement en anglais. Je dirais simplement qu'elle veut dire "même si tu n'éprouves pas de l'amour pour moi". Est-ce plus clair maintenant? Sinon, on pourrait demander un bridge d'un expert en anglais et en turc. | | | 18 December 2012 11:49 | | | Bonjour Bilge!
merci pour ces précisions, donc si j'ai bien compris, ou pourrait peut-être même formuler cette traduction comme suit : "même si ce n'est pas de l'amour que tu éprouves pour moi", sachant que la personne à qui ce message est adressé éprouve au moins de l'amitié, ou des sentiments amicaux pour la personne qui lui adresse le message.
Si tu es d'accord, nous utiliserons cette formulation.
Bonne journée!
| | | 18 December 2012 19:51 | | | Salut !
La traduction que Bilge a faite pour la deuxième ligne est la traduction littérale. Comme Bilge a dit, ça donne quelque chose comme "même si tu ne viens pas dans mon coeur", et je pense qu'on devrait quand même le noter dans le champ des remarques.
De plus, je pense qu'il serait mieux de dire "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" pour la première ligne.
Qu'en pensez-vous ? | | | 19 December 2012 14:52 | | | Salut Hazal
Merci pour ces suggestions, elles sont adoptées, car effectivement
- "Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas" est plus attaché au reste du texte.
Rétrospectivement, je trouve ma formulation (cf mon premier message) un peu longue, je rectifie avec "même si tu ne m'aimes pas d'amour"
Qu'en penses-tu?
Le texte avant validation :
"Que tu m'aimes ou que tu ne m'aimes pas,
Même si tu ne m'aimes pas d'amour,
Moi, je t'aime." | | | 19 December 2012 22:36 | | | | | | 19 December 2012 23:08 | | | | | | 20 December 2012 16:05 | | | Oui, je suis tout à fait d'accord ! | | | 16 January 2013 22:16 | | | merci à ceux qui ont traduit |
|
| |
|