Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Oda beni seviyor mu? Diye dusundugunuz kisi,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Oda beni seviyor mu? Diye dusundugunuz kisi,...
Text
Submitted by elisabeth.1976
Source language: Turkish

Oda beni seviyor mu?
Diye dusundugunuz kisi,
Muhtemelen sevmiyordur.
Cunku seven dusundurmez hissettirir..

Title
The person you think of...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

The person you think of with the question "does he love me too?" probably doesn't love you, because the lover never makes you think but makes you feel.
Remarks about the translation
he/she
Validated by Lein - 7 October 2013 14:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 October 2013 11:18

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi Mesud,

Would my suggestion below work? It sounds more natural.

The person of whom you think "does he love me" etc.

2 October 2013 13:46

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Hi Lein

Yes. But I got two questions to ask you. First, is it more natural or more formal? I think it is not that common to say "the person of whom you think" in daily life. Second, why is 'saying' missing?

2 October 2013 14:01

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hello Mesud

Yes, I agree 'of whom' makes it sound more formal. I have been trying to think of a less formal way, so suggestions are welcome! The problem with 'the person you think of saying "X" ' is that it is only grammatically correct if you think of a person who is saying X, not a person about whom you are thinking to say something.

Second, 'of whom you think to say' would mean you are actively considering actually saying this out loud, which seems a bit odd in this case - it would seem more natural that this is someone you have certain thoughts about.

It has just occurred to me I may be interpreting this in the wrong way - would this be what you mean?

The person you think of when you say (or: when saying) "does he love me?" probably doesn't love you, because the lover never makes you think but makes you feel.

2 October 2013 18:12

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
How about we put "like" in place of "saying"?

2 October 2013 20:25

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Ugh! That is American soap opera teenage speak, heavily frowned on in the rest of the English-speaking world!

How about

The person you think of with the question 'does he love me?' etc?

or

The person you ask yourself about 'does he love me?' etc?

3 October 2013 20:12

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Your proposals are perfect. I am leaving the decision up to you.

3 October 2013 23:25

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
does he love me?...> does he love me, too ?"
and he/she.

4 October 2013 10:00

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
(I have assumed you agree with the addition of 'too', Mesud )

4 October 2013 10:33

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331