Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Oda beni seviyor mu? Diye dusundugunuz kisi,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
Oda beni seviyor mu? Diye dusundugunuz kisi,...
Text
Übermittelt von elisabeth.1976
Herkunftssprache: Türkisch

Oda beni seviyor mu?
Diye dusundugunuz kisi,
Muhtemelen sevmiyordur.
Cunku seven dusundurmez hissettirir..

Titel
The person you think of...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

The person you think of with the question "does he love me too?" probably doesn't love you, because the lover never makes you think but makes you feel.
Bemerkungen zur Übersetzung
he/she
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 7 Oktober 2013 14:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Oktober 2013 11:18

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Mesud,

Would my suggestion below work? It sounds more natural.

The person of whom you think "does he love me" etc.

2 Oktober 2013 13:46

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Lein

Yes. But I got two questions to ask you. First, is it more natural or more formal? I think it is not that common to say "the person of whom you think" in daily life. Second, why is 'saying' missing?

2 Oktober 2013 14:01

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hello Mesud

Yes, I agree 'of whom' makes it sound more formal. I have been trying to think of a less formal way, so suggestions are welcome! The problem with 'the person you think of saying "X" ' is that it is only grammatically correct if you think of a person who is saying X, not a person about whom you are thinking to say something.

Second, 'of whom you think to say' would mean you are actively considering actually saying this out loud, which seems a bit odd in this case - it would seem more natural that this is someone you have certain thoughts about.

It has just occurred to me I may be interpreting this in the wrong way - would this be what you mean?

The person you think of when you say (or: when saying) "does he love me?" probably doesn't love you, because the lover never makes you think but makes you feel.

2 Oktober 2013 18:12

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
How about we put "like" in place of "saying"?

2 Oktober 2013 20:25

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Ugh! That is American soap opera teenage speak, heavily frowned on in the rest of the English-speaking world!

How about

The person you think of with the question 'does he love me?' etc?

or

The person you ask yourself about 'does he love me?' etc?

3 Oktober 2013 20:12

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Your proposals are perfect. I am leaving the decision up to you.

3 Oktober 2013 23:25

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
does he love me?...> does he love me, too ?"
and he/she.

4 Oktober 2013 10:00

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
(I have assumed you agree with the addition of 'too', Mesud )

4 Oktober 2013 10:33

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331