Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Oda beni seviyor mu? Diye dusundugunuz kisi,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Oda beni seviyor mu? Diye dusundugunuz kisi,...
Texto
Propuesto por elisabeth.1976
Idioma de origen: Turco

Oda beni seviyor mu?
Diye dusundugunuz kisi,
Muhtemelen sevmiyordur.
Cunku seven dusundurmez hissettirir..

Título
The person you think of...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

The person you think of with the question "does he love me too?" probably doesn't love you, because the lover never makes you think but makes you feel.
Nota acerca de la traducción
he/she
Última validación o corrección por Lein - 7 Octubre 2013 14:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2013 11:18

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Mesud,

Would my suggestion below work? It sounds more natural.

The person of whom you think "does he love me" etc.

2 Octubre 2013 13:46

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi Lein

Yes. But I got two questions to ask you. First, is it more natural or more formal? I think it is not that common to say "the person of whom you think" in daily life. Second, why is 'saying' missing?

2 Octubre 2013 14:01

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hello Mesud

Yes, I agree 'of whom' makes it sound more formal. I have been trying to think of a less formal way, so suggestions are welcome! The problem with 'the person you think of saying "X" ' is that it is only grammatically correct if you think of a person who is saying X, not a person about whom you are thinking to say something.

Second, 'of whom you think to say' would mean you are actively considering actually saying this out loud, which seems a bit odd in this case - it would seem more natural that this is someone you have certain thoughts about.

It has just occurred to me I may be interpreting this in the wrong way - would this be what you mean?

The person you think of when you say (or: when saying) "does he love me?" probably doesn't love you, because the lover never makes you think but makes you feel.

2 Octubre 2013 18:12

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
How about we put "like" in place of "saying"?

2 Octubre 2013 20:25

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Ugh! That is American soap opera teenage speak, heavily frowned on in the rest of the English-speaking world!

How about

The person you think of with the question 'does he love me?' etc?

or

The person you ask yourself about 'does he love me?' etc?

3 Octubre 2013 20:12

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Your proposals are perfect. I am leaving the decision up to you.

3 Octubre 2013 23:25

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
does he love me?...> does he love me, too ?"
and he/she.

4 Octubre 2013 10:00

Lein
Cantidad de envíos: 3389
(I have assumed you agree with the addition of 'too', Mesud )

4 Octubre 2013 10:33

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331