The person you think of with the question "does he love me too?" probably doesn't love you, because the lover never makes you think but makes you feel.
Nota acerca de la traducción
he/she
Última validación o corrección por Lein - 7 Octubre 2013 14:24
Yes. But I got two questions to ask you. First, is it more natural or more formal? I think it is not that common to say "the person of whom you think" in daily life. Second, why is 'saying' missing?
Yes, I agree 'of whom' makes it sound more formal. I have been trying to think of a less formal way, so suggestions are welcome! The problem with 'the person you think of saying "X" ' is that it is only grammatically correct if you think of a person who is saying X, not a person about whom you are thinking to say something.
Second, 'of whom you think to say' would mean you are actively considering actually saying this out loud, which seems a bit odd in this case - it would seem more natural that this is someone you have certain thoughts about.
It has just occurred to me I may be interpreting this in the wrong way - would this be what you mean?
The person you think of when you say (or: when saying) "does he love me?" probably doesn't love you, because the lover never makes you think but makes you feel.