| |
|
Translation - Turkish-English - Aile OdasiCurrent status Translation
กลุ่ม Word | | | Source language: Turkish
Aile Odasi Oval Oda Oval çati Engelli oda Göl Evleri olark toplam 466 oda olup
| Remarks about the translation | Ðто из опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ð¹ номеров в отеле.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Target language: English
Family Room Oval room Oval roof Room with obstacle(s) Lake houses in total 466 rooms | Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validated by pias - 19 December 2010 18:16
ตอบล่าสุด | | | | | 2 April 2007 16:08 | | | Hello, kafetzou, I'd like to know about "handicapped room" in french, it has been translated by "pièce obstruée", and I don't have "handicapped" in my old dictionary, so that I cant' know if the translation is right or not.
As you know French, could you help on that one? | | | 2 April 2007 16:30 | | | Hello! J'crois peut-etre "pièce (ou chambre) pour handicapés"?
Kristkind | | | 2 April 2007 16:31 | | | Peut-être qu'il s'agit des chambres spécials pour les ?disables?... Je ne sais non plus s'ils existent (ces chambres)! | | | 2 April 2007 16:36 | | | Merci, c'est aussi mon avis, une "pièce pour les handicapés", cela me paraît plus juste comme traduction que "pièce obstruée". J'attends que kafetzou me conseille là -dessus, car elle a vaildé la version anglaise à partir du turc, et peut-être aura-t'elle une explication par rapport à "handicapped" que je ne connais pas, car en anglais, ici, c'est bien à "room" que se rattache "handicapped". (sinon, on aurait peut-être dit : "room FOR handicapped persons", plutôt que "handicapped room"... | | | 2 April 2007 16:37 | | | nava91
Bien sûr, ça existe (ces chambres)!
| | | 2 April 2007 20:12 | | | I wonder what is pool house, how can a room be handicapped and how do they sell the roofs? But of course being ignorant of turkish... |
|
| |
|