Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-French - mala vida

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishFrenchEnglishGreekUkrainian

กลุ่ม Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
mala vida
Text
Submitted by electrica
Source language: Spanish

Tu me estas dando mala vida
Yo pronto me voy a escapar
Gitana mia por lo menos date cuenta
Gitana mia por favor
Tu no me dejas ni respirar
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon

Gitana mia!
Mi corazoncito esta sufriendo
Gitana mia por favor
Sufriendo malnutricion
Tu me estas dando mala vida
Cada dia se la traga mi corazon!
Dime tu porque te trato yo tan bien
Cuando tu me hablas como a on cabron


Title
Mal de vivre
Translation
French

Translated by Jusjus
Target language: French

Tu me donnes le mal de vivre
Je ne vais pas tarder à m'enfuir
Ma gitane, rends toi compte au moins
Ma gitane, je t'en prie
Tu ne me laisses pas respirer
Tu me donnes le mal de vivre
Chaque jour mon cœur y croit

Ma gitane
Mon coeur souffre
Ma gitane je t'en prie
Je souffre de mal nutrition
Tu me donnes le mal de vivre
Chaque jour mon cœur y croit
Dis moi pourquoi moi je te traite aussi bien
Lorsque tu me parles comme si j'étais un enfoiré
Validated by Francky5591 - 21 August 2007 01:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 August 2007 10:19

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Je vous prie de lire mon commentaire sur la traduction anglaise :

http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_77628.html

"Cada día se la traga mi corazón" ne peut pas être traduit par "Chaque jour elle avale mon coeur"

21 August 2007 01:03

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Francky, "chaque jour elle avale mon coeur" ce n'est pas correct.

CC: Francky5591

21 August 2007 01:08

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
"dévore"? "ronge"?

21 August 2007 01:12

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Non, "cada día se la traga mi corazón" veut dire "chaque jour mon coeur y croit" ou alors une autre phrase qui pourrait dénoter la crédulité de ce coeur.

21 August 2007 01:38

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, "chaque jour mon coeur y croit", cela me paraît être une bonne traduction, non littérale mais cadrant avec l'esprit du texte, et en plus logiquement tout au long du texte un homme parle à sa gitane, ("tu me donnes le mal de vivre"...."rends toi compte au moins"..." je t'en prie"...."tu ne me laisse pas respirer"..."tu me donnes le mal de vivre", tous ces "tu "dans la première -et autant dans la seconde partie. Alors le "chaque jour elle avale mon coeur"(décrochage, troisième personne tout à coup, ça passe assez mal, je ne le sens pas du tout). Ton option de traduction, guilon, est la meilleure possible, et je vais la retenir...