Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - ששם משפחה

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglishChinese simplified

Title
ששם משפחה
Text
Submitted by jixiaolai
Source language: Hebrew

שם משפחה
שם פרטי
כתובת דואר אלקטרוני
שם חברה/ עסק
כתובת אתר החברה
טלפון
מיקוד
עיר/ישוב
רחוב ומספר בית
Remarks about the translation
help

Title
Family name
Translation
English

Translated by sweet.teva
Target language: English

Family name
Given name
E-mail address
Name of company/business
Company's site address
Phone number
Zip code
City
Street and house number
Remarks about the translation
In the original text "city" has 2 options, maybe because in Israel there are a lot of forms of living such as settlements, kibutz, villages etc, so it is like saying "city/other"
Validated by Francky5591 - 20 August 2007 01:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 July 2007 05:42

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What's "privet name"?

27 July 2007 19:37

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Since the translator did not answer, I changed it to "given name". This is just a guess, since I cannot read Hebrew.

27 July 2007 19:49

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
about names in Israel, some people can adopt an Hebrew name, I know some friends of mine did, eg Kor>>Ariel

27 July 2007 19:59

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
How does that affect this translation? Where it now says "given name", it originally said "privet name". What does that mean? I think you can read Hebrew, Francky - do you know?

CC: Francky5591

4 August 2007 11:43

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Well, you know, my Hebrew is some kind of "gone away", I learned it for a couple of months in an ulpan "kita alef"in a kibbutz thirty two years ago!
I can speak it much better than I can read it now, so that all I could tell about names is what I told above. For the first line I can read "shem mishpara"(family name), but for the second line I don't see very well what could be writen, as first letter from this word " פרטי "
" פ "can read as an "F" as well as a"P", and in Hebrew there are diacritics signs as well, not often used on cucumis (worse than Romanian) which would have told wether it was an "F" or a "P" to be read, so it could be "farati", "parati", even the wowel sound isn't told. You should maybe ask Ittaihen or ahikamr, they would tell much better than I can do...

19 August 2007 16:30

sweet.teva
จำนวนข้อความ: 10
I'm sorry for not being here for a while.
"Private Name" is sometimes referred as "First Name". My real Name is Noga Kratzer - Noga is my First\Private name and Kratzer is my family name.

"פרטי" is pronounced: P-RA-TI

19 August 2007 18:22

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Toda raba Noga! I edited with "first name"

20 August 2007 00:17

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The proper English term is "given name" if the other one is called "family name". If you're going to use "first name", then the other one should be "last name".

20 August 2007 01:15

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oh thanks! I didn't know that, as we French have "nom-prénom(s)"
"nom de famille"- prénom(s)"
I edited with "given name"

20 August 2007 14:57

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I think that's what I had originally edited "privet name" to.