Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnian-German - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosnianEnglishSpanishGerman

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Text
Submitted by Amiillaa
Source language: Bosnian

Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja

Title
Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann ohne dich nicht leben, denn du bist alles in meinem Leben was ich habe... Einzig deine
Remarks about the translation
geändert.
Validated by iamfromaustria - 12 November 2007 13:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 September 2007 17:48

CocoT
จำนวนข้อความ: 165
I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl.

22 September 2007 18:31

chrysso91
จำนวนข้อความ: 85
sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer???

23 September 2007 05:52

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.

Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.

For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.

Therefor it's need to reset the votings.

23 September 2007 06:07

luzern63
จำนวนข้อความ: 17
Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine)

23 September 2007 14:57

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.

Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that.

25 September 2007 19:59

Chloe
จำนวนข้อความ: 27
"mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ".

26 September 2007 04:01

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!

Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Übersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will.

26 September 2007 19:01

belmir
จำนวนข้อความ: 1
halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina

27 September 2007 12:27

Helle534
จำนวนข้อความ: 1
Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist...

12 October 2007 19:23

Maggiiie
จำนวนข้อความ: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja

12 October 2007 19:25

Maggiiie
จำนวนข้อความ: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja

14 October 2007 01:17

phreak88
จำนวนข้อความ: 2
den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte.

11 November 2007 18:55

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ???

11 November 2007 21:42

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
May you deal with Rodrigues' issue above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

12 November 2007 13:13

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time.