| | |
| | 22 September 2007 17:48 |
| | I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl. |
| | 22 September 2007 18:31 |
| | sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer??? |
| | 23 September 2007 05:52 |
| | I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.
Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.
For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.
Therefor it's need to reset the votings. |
| | 23 September 2007 06:07 |
| | Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine) |
| | 23 September 2007 14:57 |
| | Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.
Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that. |
| | 25 September 2007 19:59 |
| | "mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ". |
| | 26 September 2007 04:01 |
| | Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!
Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Übersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will. |
| | 26 September 2007 19:01 |
| | halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina |
| | 27 September 2007 12:27 |
| | Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist... |
| | 12 October 2007 19:23 |
| | Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja |
| | 12 October 2007 19:25 |
| | Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja |
| | 14 October 2007 01:17 |
| | den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte. |
| | 11 November 2007 18:55 |
| | Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ??? |
| | 11 November 2007 21:42 |
| | |
| | 12 November 2007 13:13 |
| | As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time. |