Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Arabic - ola ta s'agapo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishArabic

กลุ่ม Song

Title
ola ta s'agapo
Text
Submitted by imesh
Source language: Greek

ΘΑ ΕΛΕΓΕΣ Σ' ΑΓΑΠΩ? ΣΙΓΟΥΡΕΨΟΥ ΟΤΙ ΘΑ ΔΙΑΒΑΣΕΙΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΠΙΑ ΤΟ

Title
كلُّ "أحبك"
Translation
Arabic

Translated by SAtUrN
Target language: Arabic

أتقولين أنّي أحبك؟ تأكّدي من قراءةالنهاية الآن و قد....
Remarks about the translation
above statement is feminine, the masculine form is: أتقول أنّي أحبك؟ تأكّد من قراءة النهاية الآن و قد...

That if it means that "i love you" is coming from the speaker, but if it was a response given to the speaker it shall be:

Masculine Form: أتقول أنّك تحبّني؟ تأكّد من قراءة النهاية الآن و قد...
Feminine Form: أتقولين أنّكِ تحبّينني؟ تأكدي من قراءةالنهاية الآن و قد...
Validated by elmota - 30 September 2007 22:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 September 2007 13:24

elmota
จำนวนข้อความ: 744
oh my god, is it that indifferent? all four phrases are correct? or maybe you mean:
"are you goint to say I love you" which really has to meanings: are you gonna say "i love u" or r u gonna say that i love u?
i think ya saturn, that the first is more expected, "r u gonna say u love me" because no body says that the other one loves him or her ya3ni love comes from the heart w alla ye3lam beee

23 September 2007 14:59

SAtUrN
จำนวนข้อความ: 13
What I was here confused about is it might be some sort of: if u say u love me then read the following then see if you can really say that u love me. Or it could be: if u would say tht I love you, read the following and u'll know how much i love you. If you can are sure about a certain sentence please edit it and choose it. Thx