Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-Italian - samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianItalianTurkish

กลุ่ม Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb...
Text
Submitted by kameliyaaa
Source language: Bulgarian

samo za teb az 6te di6am i jiveq o6te samo za teb po zemqta 6te se vla4a vqrvai samo za teb i poslednata si kapka krav 6te dam.samo za men neka 4uvstvam kak se gu6ka6 o6te no6tem samo za men da use6tam kak do men zaspiva6 samo za men da me gali6 nejno s tvoite race.vsqka minuta da te imam vsqka sekunda da te imam az samo az.

Title
solo per te respirerò e solo per te vivrò...
Translation
Italian

Translated by monni
Target language: Italian

solo per te respirerò e solo per te vivrò, solo per te mi trascinerò per la terra, credimi, solo per te
e ti darò l'ultima goccia di sangue.
che io senta solo per me ancora come ti stringi a me la notte
solo per me sentire addormentarti vicino a me, solo per me accarezzami teneramente con le tue mani.
averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io.
Validated by Xini - 10 March 2008 09:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 January 2008 09:02

PaolaFly
จำนวนข้อความ: 3
Contesto errato.

19 January 2008 16:36

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
In che senso?

CC: PaolaFly

23 January 2008 23:56

dudi24
จำนวนข้อความ: 5
пропуснала си доста думи или си ги сбъркала

24 January 2008 09:49

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ovvero?

CC: PaolaFly dudi24

26 January 2008 20:09

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Monni, qui c'è gente che dice che la traduzione non è ok. Ma non si capisce perchè.
Cosa ne pensi?

28 January 2008 08:18

monni
จำนวนข้อความ: 19
non saprei a questo punto che dire, le canzoni sono molto molto difficili da rendere, ho chiesto ad un paio di amici bulgari e mi hanno detto che andava bene. Preciso che a me questa canzone piace da morire e ci tenevo a sapere cosa diceva..avevo comiciato a tradurla (è stato un parto!) prima di conoscere cucumis e più di così non saprei come fare.. se loro hanno qualche suggerimento più concreto ed efficace io sarò felice di migliorare il mio bulgaro, non traduco per i punti ma perchè mi piace, amo capire e perchè voglio imparare. perchè non chiediamo a Tempest buona giornata a tutti!

8 February 2008 08:05

ghery01
จำนวนข้อความ: 28
non è corretta la traduzione di"...CHE TU MI PROVI Là..."

8 February 2008 09:38

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ok Monni e Ghery, riuscite a fornire una correzione per "che tu mi provi là"? Posso editare io se volete, basta che ci togliamo di torno questa traduzione.

CC: ghery01

8 February 2008 10:00

monni
จำนวนข้อความ: 19
allora potrebbe essere "che tu mi senta là"
perchè' "4uvstvam" sta per provare nel senso di sentire..
se il problema è solo questa frase si potrebbe chiudere così secondo me...

8 February 2008 10:05

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Non mi è ancora chiaro, aspetto cosa dice ghery che ha fatto un sacco di traduzioni dal bulgaro...

8 February 2008 10:06

monni
จำนวนข้อความ: 19
certissamente..

8 February 2008 13:19

ghery01
จำนวนข้อความ: 28
Ciao, non sono specialista nelle canzoni ma,trattandosi solo di significato, avrei fatto così:
"ancora come mi accarezzi" - farei "ancora come ti stringi a me"
"che tu provi là come mi coccoli" - farei "sentirti addormentare vicino a me"
"ogni mio minuto è per te, ogni mio secondo è per te, io solamente io" - farei "averti ogni minuto, averti ogni secondo, io solamente io".

4uvstvam =sentire
gushkash = ti stringi

Magari, sentire anche gli altri.

10 March 2008 07:16

PaolaFly
จำนวนข้อความ: 3
Concordo con Gheri01.
Altrimenti il significato sfugge.

10 March 2008 09:51

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Grazie a tutti per l'aiuto.