Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Italian - id facere ut mihi videor, non potero. Multa...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinItalianEnglish

Title
id facere ut mihi videor, non potero. Multa...
Text
Submitted by niko91
Source language: Latin

id facere ut mihi videor, non potero.

Multa videbantur dicenda de Latinis litteris.

Quibusdam videor felix fuisse.

Mihi non videbaris satis animi habere.

Title
non potrò fare ciò come mi pare.
Translation
Italian

Translated by luicric
Target language: Italian

non potrò fare ciò come mi pare.
Sembrava che molte cose si dovessero dire sulla letteratura latina.
Ad alcuni sembra che io sia stato felice.
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio.
Validated by Xini - 9 January 2008 12:32





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 December 2007 19:01

Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
Tempi verbali tradotti in modo errato in italiano(ad esempio in inglese sono al passato,mentre in italiano sono tradotti al presente).

8 December 2007 21:46

greciasalentina
จำนวนข้อความ: 1
Secondo me la traduzione dall'inglese è:
Penso che non sarò in grado di farlo.
Sembra che una gran quantità di cose debbano ancora essere rivelate sulla letteratura latina.
Credo di essere stato felice con alcuni di loro.
Non capirai se ho sufficiente coraggio.

9 December 2007 08:46

IkIch
จำนวนข้อความ: 12
io avrei fatto
"non penso che sarò capace di fare questo. sembrava che molte cose siano state dette a riguardo della letteratura latina (che poi,in inglese è scritto "literature" con una sola L). penso di essere stato felice nel dire alcune di queste. non sarai in grado di vedere che io ho abbastanza spirito (o coraggio)".
in ogni caso,non so perchè,ma mi sembra scritta così male..poi,magari sono io che ho sbagliato tutto,eh.. MEA CULPA,ho velocemente dimenticato il latino..

9 December 2007 12:39

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Penso che non sarò capace di fare questo
è sembrato che molte cose siano state dette sulla letteratura latina
Penso di essere stato felice in alcune di quelle
Non vedrai che ho abbastanza anima/coraggio..

10 December 2007 22:18

Dekko2205
จำนวนข้อความ: 1
Le 4 frasi ricordano il significato che dovrebbero ma i tempi e i soggetti potrebbero essere migliorati, modificando il senso dell'intera frase.

11 December 2007 10:37

Starfire
จำนวนข้อความ: 20
rivedere i verbi

13 December 2007 11:18

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Jp, I think that the poll needs an advanced feature, e.g. in this case. I want the people say if it's right starting from the Latin version. Could it be a "From original language only" button under the poll button?

Because I suspect that the Eng version could be wrong...Charisgre?

CC: charisgre cucumis

13 December 2007 12:26

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Yes I know what you mean. That's a problem.
Actually, there is an old feature we also need, it's to cancel an evaluation (for the english evaluation of dramati for example). I think I will first implement this one.

13 December 2007 13:21

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Thank you.

13 December 2007 14:31

charisgre
จำนวนข้อความ: 256
I agree, wrong translation. Very bad mistakes. But it seems to be part of an exercise with the verb "videor" - the passive form .

13 December 2007 15:47

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Yes surely homework.

14 December 2007 09:34

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Yeah, I've done it, all adminz level 2 can now un evaluate a translation. I've done it for the english evaluation of this request. I suggest that you reset the poll to get right opinions now

14 December 2007 09:37

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Thanks.

22 December 2007 16:52

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
coraggio não é soul

24 December 2007 20:36

cinnamon
จำนวนข้อความ: 5
a me non sembrava che tu avessi abbastanza coraggio = it seemed to me like you didn't have enough courage