Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - PORQUE ME GRIPADA UM POUCO DOENTE

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Шведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
PORQUE ME GRIPADA UM POUCO DOENTE
Tекст
Добавлено tomas_a
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

PORQUE ME GRIPADA
UM POUCO DOENTE

Статус
Eftersom jag har influensa
Перевод
Шведский

Перевод сделан HansHeineken
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Eftersom jag har influensa
Jag är lite sjuk
Комментарии для переводчика
I couldn't understand the original very well., looks that someone is a little bit sick...

______________

Before edits: "Eftersom är jag med influensa
Jag är lite sjuk" /pias 101207.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 7 Декабрь 2010 11:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Март 2008 20:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Porque me gripada" doesn't make sense.
The requester should correct this line.

It could be: porque estou gripada.
porque me gripei.
´porque estou com gripe.

22 Март 2008 20:38

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lilian,
couldn't we just set this translation to "meaning only" ?
(The requester is from Sweden)

22 Март 2008 20:53

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
He's submitting a lot of these meaningless texts.

24 Март 2008 17:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
How to do with this translation,
could we set it to "meaning only" now ?

24 Март 2008 17:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Meaning only" it is!

24 Март 2008 17:14

pias
Кол-во сообщений: 8113
Good!

30 Март 2008 13:46

sismo
Кол-во сообщений: 74
A little question to for instance you, Pias! Is the word order correct in the Swedish translation? Would it not be more correct to say "Eftersom jag är med..." in stead of "Eftersom är jag med..."? Here I have the feeling that Danish and Swedish are very similar.

I still think it is kind of a problem that people who are not native speakers or frequent users of a language ends up with accepted translation, which may be accepted by persons who also are not native speakers or frequent users of a language. BECAUSE after an accepted translation this translation may be the bais of translation into so many other languages. AND then built-in grammar or word order mistakes could be the reason for many even more incorrect translations...

I hope someone sees my point.

Best greetings from Sismo (now with a cold)

30 Март 2008 15:00

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi sismo!
No, the word order is NOT correct in Swedish, you are right about that we (Danish Swedish are similar). Since this is "meaning only" I accepted it. The source text is also kind of "strange" as you can read in the notes.

Here are some written words about how we shall relate to translations that are "Meaning only":
"Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

I agree with you that translations shall be as good as you can make them, but in this case when the source was vague.. I accepted it as it was. And even if the Swedish is a bit "strange", it's easy to understand what it is all about.

Hope that you’re cold will go away …we have beautiful spring today here…sun, sun, sun.
Greetings Pia