| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - PORQUE ME GRIPADA UM POUCO DOENTE当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | PORQUE ME GRIPADA UM POUCO DOENTE | | 源语言: 巴西葡萄牙语
PORQUE ME GRIPADA UM POUCO DOENTE |
|
| Eftersom jag har influensa | | 目的语言: 瑞典语
Eftersom jag har influensa Jag är lite sjuk | | I couldn't understand the original very well., looks that someone is a little bit sick...
______________
Before edits: "Eftersom är jag med influensa Jag är lite sjuk" /pias 101207. |
|
由 pias认可或编辑 - 2010年 十二月 7日 11:22
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 22日 20:09 | | | "Porque me gripada" doesn't make sense.
The requester should correct this line.
It could be: porque estou gripada.
porque me gripei.
´porque estou com gripe. | | | 2008年 三月 22日 20:38 | | | Lilian,
couldn't we just set this translation to "meaning only" ?
(The requester is from Sweden) | | | 2008年 三月 22日 20:53 | | | He's submitting a lot of these meaningless texts. | | | 2008年 三月 24日 17:01 | | | How to do with this translation,
could we set it to "meaning only" now ?
| | | 2008年 三月 24日 17:06 | | | "Meaning only" it is! | | | 2008年 三月 24日 17:14 | | | | | | 2008年 三月 30日 13:46 | | | A little question to for instance you, Pias! Is the word order correct in the Swedish translation? Would it not be more correct to say "Eftersom jag är med..." in stead of "Eftersom är jag med..."? Here I have the feeling that Danish and Swedish are very similar.
I still think it is kind of a problem that people who are not native speakers or frequent users of a language ends up with accepted translation, which may be accepted by persons who also are not native speakers or frequent users of a language. BECAUSE after an accepted translation this translation may be the bais of translation into so many other languages. AND then built-in grammar or word order mistakes could be the reason for many even more incorrect translations...
I hope someone sees my point.
Best greetings from Sismo (now with a cold) | | | 2008年 三月 30日 15:00 | | | Hi sismo!
No, the word order is NOT correct in Swedish, you are right about that we (Danish Swedish are similar). Since this is "meaning only" I accepted it. The source text is also kind of "strange" as you can read in the notes.
Here are some written words about how we shall relate to translations that are "Meaning only":
"Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.
I agree with you that translations shall be as good as you can make them, but in this case when the source was vague.. I accepted it as it was. And even if the Swedish is a bit "strange", it's easy to understand what it is all about.
Hope that you’re cold will go away …we have beautiful spring today here…sun, sun, sun.
Greetings Pia
|
|
| |
|