Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - PORQUE ME GRIPADA UM POUCO DOENTE

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
PORQUE ME GRIPADA UM POUCO DOENTE
テキスト
tomas_a様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

PORQUE ME GRIPADA
UM POUCO DOENTE

タイトル
Eftersom jag har influensa
翻訳
スウェーデン語

HansHeineken様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Eftersom jag har influensa
Jag är lite sjuk
翻訳についてのコメント
I couldn't understand the original very well., looks that someone is a little bit sick...

______________

Before edits: "Eftersom är jag med influensa
Jag är lite sjuk" /pias 101207.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 7日 11:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 22日 20:09

lilian canale
投稿数: 14972
"Porque me gripada" doesn't make sense.
The requester should correct this line.

It could be: porque estou gripada.
porque me gripei.
´porque estou com gripe.

2008年 3月 22日 20:38

pias
投稿数: 8113
Lilian,
couldn't we just set this translation to "meaning only" ?
(The requester is from Sweden)

2008年 3月 22日 20:53

casper tavernello
投稿数: 5057
He's submitting a lot of these meaningless texts.

2008年 3月 24日 17:01

pias
投稿数: 8113
How to do with this translation,
could we set it to "meaning only" now ?

2008年 3月 24日 17:06

lilian canale
投稿数: 14972
"Meaning only" it is!

2008年 3月 24日 17:14

pias
投稿数: 8113
Good!

2008年 3月 30日 13:46

sismo
投稿数: 74
A little question to for instance you, Pias! Is the word order correct in the Swedish translation? Would it not be more correct to say "Eftersom jag är med..." in stead of "Eftersom är jag med..."? Here I have the feeling that Danish and Swedish are very similar.

I still think it is kind of a problem that people who are not native speakers or frequent users of a language ends up with accepted translation, which may be accepted by persons who also are not native speakers or frequent users of a language. BECAUSE after an accepted translation this translation may be the bais of translation into so many other languages. AND then built-in grammar or word order mistakes could be the reason for many even more incorrect translations...

I hope someone sees my point.

Best greetings from Sismo (now with a cold)

2008年 3月 30日 15:00

pias
投稿数: 8113
Hi sismo!
No, the word order is NOT correct in Swedish, you are right about that we (Danish Swedish are similar). Since this is "meaning only" I accepted it. The source text is also kind of "strange" as you can read in the notes.

Here are some written words about how we shall relate to translations that are "Meaning only":
"Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

I agree with you that translations shall be as good as you can make them, but in this case when the source was vague.. I accepted it as it was. And even if the Swedish is a bit "strange", it's easy to understand what it is all about.

Hope that you’re cold will go away …we have beautiful spring today here…sun, sun, sun.
Greetings Pia