Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - PORQUE ME GRIPADA UM POUCO DOENTE

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
PORQUE ME GRIPADA UM POUCO DOENTE
Text
Übermittelt von tomas_a
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

PORQUE ME GRIPADA
UM POUCO DOENTE

Titel
Eftersom jag har influensa
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von HansHeineken
Zielsprache: Schwedisch

Eftersom jag har influensa
Jag är lite sjuk
Bemerkungen zur Übersetzung
I couldn't understand the original very well., looks that someone is a little bit sick...

______________

Before edits: "Eftersom är jag med influensa
Jag är lite sjuk" /pias 101207.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 7 Dezember 2010 11:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 März 2008 20:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Porque me gripada" doesn't make sense.
The requester should correct this line.

It could be: porque estou gripada.
porque me gripei.
´porque estou com gripe.

22 März 2008 20:38

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lilian,
couldn't we just set this translation to "meaning only" ?
(The requester is from Sweden)

22 März 2008 20:53

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
He's submitting a lot of these meaningless texts.

24 März 2008 17:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
How to do with this translation,
could we set it to "meaning only" now ?

24 März 2008 17:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Meaning only" it is!

24 März 2008 17:14

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Good!

30 März 2008 13:46

sismo
Anzahl der Beiträge: 74
A little question to for instance you, Pias! Is the word order correct in the Swedish translation? Would it not be more correct to say "Eftersom jag är med..." in stead of "Eftersom är jag med..."? Here I have the feeling that Danish and Swedish are very similar.

I still think it is kind of a problem that people who are not native speakers or frequent users of a language ends up with accepted translation, which may be accepted by persons who also are not native speakers or frequent users of a language. BECAUSE after an accepted translation this translation may be the bais of translation into so many other languages. AND then built-in grammar or word order mistakes could be the reason for many even more incorrect translations...

I hope someone sees my point.

Best greetings from Sismo (now with a cold)

30 März 2008 15:00

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hi sismo!
No, the word order is NOT correct in Swedish, you are right about that we (Danish Swedish are similar). Since this is "meaning only" I accepted it. The source text is also kind of "strange" as you can read in the notes.

Here are some written words about how we shall relate to translations that are "Meaning only":
"Meaning only" translations correspond to requests focused on the meaning and not on the form. You can accept the translation even if the form is approximative (only if the meaning is right of course). You must ask yourself this question : If I was the user who requested the translation, would I understand the meaning of the source text reading this translation? If the answer is "Yes", you can accept it. Of course you can use the poll to help you to evaluate these translations.

I agree with you that translations shall be as good as you can make them, but in this case when the source was vague.. I accepted it as it was. And even if the Swedish is a bit "strange", it's easy to understand what it is all about.

Hope that you’re cold will go away …we have beautiful spring today here…sun, sun, sun.
Greetings Pia