Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - comparacion

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузский

Категория Беллетристика / Рассказ

Статус
comparacion
Tекст
Добавлено bikibul
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Y me llega algo parecido a un mareo que puedo
contener mientras retrocedo y salgo de espaldas como las tortugas y los pulpos para alcanzar
un banquillo del vestuario y dejarme caer o dejar caer este cuerpo amenazante con el que
coincido, del que no puedo desprenderme aunque todas las señales de alarma me avisen:
socorro, sálvese el que pueda, las mujeres y las niñas primero.

Статус
comparaison
Перевод
Французский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Французский

Et j'éprouve quelque chose qui ressemble à un vertige que j'arrive à maîtriser pendant que je recule et que je sors de dos comme les tortues et les poulpes pour atteindre un banc dans le vestiaire et pour m'effondrer ou laisser s'effondrer ce corps menaçant avec lequel je coïncide, duquel je n'arrive pas à me débarrasser même si tous les signaux d'alerte m'en préviennent : au secours, sauve qui peut, les femmes et les fillettes d'abord.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 16 Октябрь 2007 07:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Октябрь 2007 20:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
on dit cela aussi en français,("les femmes et les enfants d'abord" mais l'expression en espagnol dit-elle aussi "las mujeres y los niños primero", normalement? Je veux dire : cette expression bien connue a-t'elle été volontairement modifiée (à cause du contexte, peut-être n'y a-t'il dans cet endroit que des femmes et des petites filles)?

CC: guilon

16 Октябрь 2007 07:13

guilon
Кол-во сообщений: 1549
En espagnol, l'expression la plus usitée c'est "las mujeres y los niños primero", mais dans ce texte concret on ne parle que de femmes et de petites filles. Quel mot utilise-t-on par contre pour désigner les enfants du sexe féminin? Car "les petites filles" me semble lourd, et "les filles" me fait penser à des jeunes adolescentes.

CC: Francky5591

16 Октябрь 2007 07:20

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"fillettes" me semble convenir, j'ai rectifié (et je valide)

16 Октябрь 2007 15:39

bikibul
Кол-во сообщений: 6
merci à tous