Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - comparacion

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Titel
comparacion
Text
Übermittelt von bikibul
Herkunftssprache: Spanisch

Y me llega algo parecido a un mareo que puedo
contener mientras retrocedo y salgo de espaldas como las tortugas y los pulpos para alcanzar
un banquillo del vestuario y dejarme caer o dejar caer este cuerpo amenazante con el que
coincido, del que no puedo desprenderme aunque todas las señales de alarma me avisen:
socorro, sálvese el que pueda, las mujeres y las niñas primero.

Titel
comparaison
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von guilon
Zielsprache: Französisch

Et j'éprouve quelque chose qui ressemble à un vertige que j'arrive à maîtriser pendant que je recule et que je sors de dos comme les tortues et les poulpes pour atteindre un banc dans le vestiaire et pour m'effondrer ou laisser s'effondrer ce corps menaçant avec lequel je coïncide, duquel je n'arrive pas à me débarrasser même si tous les signaux d'alerte m'en préviennent : au secours, sauve qui peut, les femmes et les fillettes d'abord.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 16 Oktober 2007 07:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Oktober 2007 20:45

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
on dit cela aussi en français,("les femmes et les enfants d'abord" mais l'expression en espagnol dit-elle aussi "las mujeres y los niños primero", normalement? Je veux dire : cette expression bien connue a-t'elle été volontairement modifiée (à cause du contexte, peut-être n'y a-t'il dans cet endroit que des femmes et des petites filles)?

CC: guilon

16 Oktober 2007 07:13

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
En espagnol, l'expression la plus usitée c'est "las mujeres y los niños primero", mais dans ce texte concret on ne parle que de femmes et de petites filles. Quel mot utilise-t-on par contre pour désigner les enfants du sexe féminin? Car "les petites filles" me semble lourd, et "les filles" me fait penser à des jeunes adolescentes.

CC: Francky5591

16 Oktober 2007 07:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"fillettes" me semble convenir, j'ai rectifié (et je valide)

16 Oktober 2007 15:39

bikibul
Anzahl der Beiträge: 6
merci à tous