Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - comparacion

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFrancese

Categoria Fiction / Storia

Titolo
comparacion
Testo
Aggiunto da bikibul
Lingua originale: Spagnolo

Y me llega algo parecido a un mareo que puedo
contener mientras retrocedo y salgo de espaldas como las tortugas y los pulpos para alcanzar
un banquillo del vestuario y dejarme caer o dejar caer este cuerpo amenazante con el que
coincido, del que no puedo desprenderme aunque todas las señales de alarma me avisen:
socorro, sálvese el que pueda, las mujeres y las niñas primero.

Titolo
comparaison
Traduzione
Francese

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Francese

Et j'éprouve quelque chose qui ressemble à un vertige que j'arrive à maîtriser pendant que je recule et que je sors de dos comme les tortues et les poulpes pour atteindre un banc dans le vestiaire et pour m'effondrer ou laisser s'effondrer ce corps menaçant avec lequel je coïncide, duquel je n'arrive pas à me débarrasser même si tous les signaux d'alerte m'en préviennent : au secours, sauve qui peut, les femmes et les fillettes d'abord.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 16 Ottobre 2007 07:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Ottobre 2007 20:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
on dit cela aussi en français,("les femmes et les enfants d'abord" mais l'expression en espagnol dit-elle aussi "las mujeres y los niños primero", normalement? Je veux dire : cette expression bien connue a-t'elle été volontairement modifiée (à cause du contexte, peut-être n'y a-t'il dans cet endroit que des femmes et des petites filles)?

CC: guilon

16 Ottobre 2007 07:13

guilon
Numero di messaggi: 1549
En espagnol, l'expression la plus usitée c'est "las mujeres y los niños primero", mais dans ce texte concret on ne parle que de femmes et de petites filles. Quel mot utilise-t-on par contre pour désigner les enfants du sexe féminin? Car "les petites filles" me semble lourd, et "les filles" me fait penser à des jeunes adolescentes.

CC: Francky5591

16 Ottobre 2007 07:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"fillettes" me semble convenir, j'ai rectifié (et je valide)

16 Ottobre 2007 15:39

bikibul
Numero di messaggi: 6
merci à tous