Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - comparacion

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
comparacion
正文
提交 bikibul
源语言: 西班牙语

Y me llega algo parecido a un mareo que puedo
contener mientras retrocedo y salgo de espaldas como las tortugas y los pulpos para alcanzar
un banquillo del vestuario y dejarme caer o dejar caer este cuerpo amenazante con el que
coincido, del que no puedo desprenderme aunque todas las señales de alarma me avisen:
socorro, sálvese el que pueda, las mujeres y las niñas primero.

标题
comparaison
翻译
法语

翻译 guilon
目的语言: 法语

Et j'éprouve quelque chose qui ressemble à un vertige que j'arrive à maîtriser pendant que je recule et que je sors de dos comme les tortues et les poulpes pour atteindre un banc dans le vestiaire et pour m'effondrer ou laisser s'effondrer ce corps menaçant avec lequel je coïncide, duquel je n'arrive pas à me débarrasser même si tous les signaux d'alerte m'en préviennent : au secours, sauve qui peut, les femmes et les fillettes d'abord.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十月 16日 07:20





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 15日 20:45

Francky5591
文章总计: 12396
on dit cela aussi en français,("les femmes et les enfants d'abord" mais l'expression en espagnol dit-elle aussi "las mujeres y los niños primero", normalement? Je veux dire : cette expression bien connue a-t'elle été volontairement modifiée (à cause du contexte, peut-être n'y a-t'il dans cet endroit que des femmes et des petites filles)?

CC: guilon

2007年 十月 16日 07:13

guilon
文章总计: 1549
En espagnol, l'expression la plus usitée c'est "las mujeres y los niños primero", mais dans ce texte concret on ne parle que de femmes et de petites filles. Quel mot utilise-t-on par contre pour désigner les enfants du sexe féminin? Car "les petites filles" me semble lourd, et "les filles" me fait penser à des jeunes adolescentes.

CC: Francky5591

2007年 十月 16日 07:20

Francky5591
文章总计: 12396
"fillettes" me semble convenir, j'ai rectifié (et je valide)

2007年 十月 16日 15:39

bikibul
文章总计: 6
merci à tous