Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Spanish - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: SpanishEnglishTurkishBosnianGerman

Nhóm chuyên mục Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Text to be translated
Submitted by deepabsolut
Source language: Spanish

Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Remarks about the translation
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
16 Tháng 1 2008 18:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 1 2008 19:22

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972

16 Tháng 1 2008 19:40

smy
Tổng số bài gửi: 2481
you mean the "notes" and "title" lilian canale?

16 Tháng 1 2008 19:44

lilutz
Tổng số bài gửi: 63
The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense...

16 Tháng 1 2008 19:49

smy
Tổng số bài gửi: 2481
maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------

deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar

16 Tháng 1 2008 19:54

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Smy:

The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...

All a mess!
That's what I meant by

16 Tháng 1 2008 20:07

smy
Tổng số bài gửi: 2481
I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language

16 Tháng 1 2008 21:17

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:

A friend is the humans beings before whom one can ...

and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest.

16 Tháng 1 2008 21:18

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish.

16 Tháng 1 2008 22:12

thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Maybe an automatic translation?
This text is too weird...

16 Tháng 1 2008 22:15

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.

I will send a message to the requester asking him to double check his original.

16 Tháng 1 2008 22:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Kafetzou:

Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:

Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta

or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.

As I said...just guessing

16 Tháng 1 2008 23:02

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this.

17 Tháng 1 2008 10:44

smy
Tổng số bài gửi: 2481
thanks Kafetzou

17 Tháng 1 2008 18:44

deepabsolut
Tổng số bài gửi: 11
valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?

´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´

BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM

17 Tháng 1 2008 18:52

smy
Tổng số bài gửi: 2481
bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den İspanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut