Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-German - Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishGerman

Nhóm chuyên mục Colloquial - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con...
Text
Submitted by mawo_1981
Source language: Spanish

Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo. Te quiero
Remarks about the translation
es soll angeblich spanischer "Liebesspruch" sein oda so....
ich hoffe Sie können mir helfen

Title
Schatz, ich trinke mir gerade etwas...
Dịch
German

Translated by italo07
Target language: German

Schatz, ich trinke gerade etwas. Lass das Handy auf laut, selbst wenn du schläfst und ich heim komme, ruf ich dich an. Ich liebe dich.
Remarks about the translation
edited. 30.06.2008 - 20:57 MESZ - italo07
Validated by iamfromaustria - 1 Tháng 7 2008 19:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 6 2008 19:56

Edysnow
Tổng số bài gửi: 9
"cari" es el diminutivo de "cariño" un apelativo para llamar a la pareja. En alemán sería algo así como süsse para chica, y schatzi para chico

8 Tháng 6 2008 20:08

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Edysnow, thank you for the tip!

9 Tháng 6 2008 00:50

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ich glaube, dass diese Übersetzung völlig falsch ist. Die Form "llegue" is Konjunktiv, und bedeutet, "wenn er/sie/es kommt". Ausserdem, "estoy tomando una copa", heisst, "ich trinke mir gerade etwas", oder "ich nehme mir gerade ein Glas", aber im Sinne von ich mache das während die Zeit ein bisschen vergeht, also mache dir keine Sorgen, ich habe was ruhiges zu tun während ich auf die richtige Zeit warte.

9 Tháng 6 2008 12:08

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Lilian, ist das jetzt richtig?

9 Tháng 6 2008 16:21

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
German? No way!

Italo, post in English or Spanish please.

9 Tháng 6 2008 23:04

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
lol, I wrote the wrong name, sorry I wanted to say "kafetzou"

11 Tháng 6 2008 11:02

Lila F.
Tổng số bài gửi: 159
Ich glaube "wenn er kommt" ist "wenn ich komme", sonst hätte der Satz kein Sinn, oder?

11 Tháng 6 2008 12:06

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621

> ich trinke gerade etwas. <



ohne "mir" !!!

30 Tháng 6 2008 19:16

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Kaf, what do you think about this translation after the correction?

CC: kafetzou

30 Tháng 6 2008 19:33

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Wieso "selbst"?

30 Tháng 6 2008 19:36

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Übrigens hat das ganze eh keinen Sinn. Wieso wartet er darauf dass sie schläft um sie anzurufen?

30 Tháng 6 2008 19:41

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Vielleicht "wenn ich ankomme und du schläfst, rufe ich dich an." Ich glaube ich verstehe es jetzt - er wartet nicht darauf, dass sie schläft, sondern das er ankommt. Er will ihr versichern, dass er gut angekommen ist.

30 Tháng 6 2008 19:45

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Lilian, can you explain to us what "aunque llegue y estés dormida" means here?

CC: lilian canale

30 Tháng 6 2008 20:28

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Cari estoy tomando una copa déjate el movil con sonido q aunque llegue y estés dormida te llamo.

Cari, I'm having a drink. Leave the cell phone on, so that even you being sleeping when I get (home), I'll call you.

30 Tháng 6 2008 20:29

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Lilian, what is "even you being sleeping"? That's not a form I've ever seen in English. Does it mean "even if you are asleep", or does it mean "even though you will be asleep", or is it something completely different?

30 Tháng 6 2008 20:36

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Yes, in Spanish that "aunque llegue y estás dormida" doesn't sound well either. It has the same result of the sentence I wrote.

The correct in Spanish would have been:
"aunque cuando llegue ya estés dormida (durmiendo)"
"even if when I get home you are already sleeping (asleep)"

30 Tháng 6 2008 20:51

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Well, I think the German translations covers the meaning quite well. Maybe "heim komme" instead of "komme" alone. Or do you still want me to change anything, Kaf? (Thanks for your help )

30 Tháng 6 2008 20:57

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
kafetzou, ich habe "aunque" mit "selbst wenn" übersetzt.

1 Tháng 7 2008 19:23

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Alles gut.