J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :
-Russe : Удачного рабочего днÑ!! Береги ÑебÑ!! (Successful workday!! Take care of yourself"
-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"
-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"
-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"
-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡CuÃdese bien!"
-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"
Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.