Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Portuguese brazilian - ...That is one song that you do not get fancy...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilian

Title
...That is one song that you do not get fancy...
Text
Submitted by Francisca Rodrigues
Source language: English

...That is one song that you do not get fancy with, but Marvin was the kind of person who would do things that would go against the grain. When he did that with the "Star Spangled Banner," it just let me know that Marvin was truly a very creative, innovative artist.
Remarks about the translation
typo corrected: king--->kind <Lilian>

Title
...Essa é uma canção que...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Angelus
Target language: Portuguese brazilian

...Essa é uma canção pelo qual não se morre de amores, mas Marvin foi um tipo de pessoa que faria coisas que iriam contra sua natureza. Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner", eu soube que Marvin foi verdadeiramente um artista muito criativo e inovador.
Validated by casper tavernello - 27 Tháng 8 2008 07:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 8 2008 14:27

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Contra a natureza, ou contra aquilo que 'todo mundo faz'?
(Definicao do Cambridge dictionary: 'to do something that is the opposite of what is usually done'). So nao sei se tem uma outra maneira de dizer isso em Portugues.
(E' mais para mim mesmo que pergunto que para a traducao, ja que todos entendem o significado.)

23 Tháng 8 2008 20:44

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Sim Lein, tem.
Na verdade a frase "things that would go against the grain" é usada para dizer que algo nos surprende por ser diferente (até o oposto) do que normalmente se espera que alguém faça. No português tupiniquim poderia ser:
"coisas que não são do seu feitio"

Angelus,

"That is one song that you do not get fancy with" nesse texto eu traduziria como:
"Essa é uma canção pela qual não se morre de amores"

"When he did that with the "Star Spangled Banner" eu acho que ficaria melhor textualmente:
"Quando ele fez aquilo com a "Star Spangled Banner"
Pode estar se referindo a algo que foi mencionado anteriormente "that".

26 Tháng 8 2008 21:24

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Ok,

„Essa é uma canção pela qual não se morre de amores” soa melhor.

Quanto a outra achei que ficaria muito literal, mas vou mudar.

Valeu

CC: lilian canale