Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - war at ıraq

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Newspapers

Title
war at ıraq
Text
Submitted by spryness
Source language: English

In an August 2008 interview with Business Week, Palin spoke generally about the intersection of war and energy issues: "We are a nation at war and in many [ways] the reasons for war are fights over energy sources, which is nonsensical when you consider that domestically we have the supplies ready to go."

Title
Irak'ta SavaÅŸ
Dịch
Turkish

Translated by Rant
Target language: Turkish

Business Week'in Auğustos 2008 sayısındaki bir röportajda,Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu: "Biz savaş halinde olan bir ulusuz ve birçok [bakımdan] savaşın nedenleri çoğunlukla enerji kaynakları için verilen mücadelelerdir ki bu ülkemizde kullanıma hazır kaynaklara sahip olduğumuz düşünüldüğünde anlamsızdır."
Validated by handyy - 2 Tháng 12 2008 20:09





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 12 2008 14:29

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi Rant, nice translation, but need some edits.

-- Palin spoke generally about the intersection of war and energy issues--> Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu

-- in many [ways] the reasons for war are fights over energy sources--> Birçok [açıdan] savaşın nedeni enerji kaynaklari için verilen mücadelelerdir. (I think we should add "verilen" here to make it more meaningful)

-- which is nonsensical when you consider that domestically we have the supplies ready to go--> Bu, ülke içinde kullanıma hazır kaynaklara sahip olduğumuz düşülündüğünde, anlamsız/mantıksızdır.

so, to sum up:

Business Week'in 2008 Ağustos sayısındaki bir röportajda, Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu: "Biz savaş halinde olan bir ulusuz ve birçok [açıdan] savaşın nedeni, enerji kaynaklari için verilen mücadelelerdir, ki bu ülke içinde kullanıma hazır kaynaklarımızın olduğu düşülündüğünde anlamsız/mantıksızdır.

yepp, what do you think?

2 Tháng 12 2008 20:01

Rant
Tổng số bài gửi: 20
Hi Handyy,

Thanks for your suggestions.I've reedited the text.Yea, I think it has better meaning now

2 Tháng 12 2008 20:08

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Thank you Rant. (I will add "in many [ways]" and then validate it )