Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - war at ıraq

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه روزنامه ها

عنوان
war at ıraq
متن
spryness پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

In an August 2008 interview with Business Week, Palin spoke generally about the intersection of war and energy issues: "We are a nation at war and in many [ways] the reasons for war are fights over energy sources, which is nonsensical when you consider that domestically we have the supplies ready to go."

عنوان
Irak'ta SavaÅŸ
ترجمه
ترکی

Rant ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Business Week'in Auğustos 2008 sayısındaki bir röportajda,Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu: "Biz savaş halinde olan bir ulusuz ve birçok [bakımdan] savaşın nedenleri çoğunlukla enerji kaynakları için verilen mücadelelerdir ki bu ülkemizde kullanıma hazır kaynaklara sahip olduğumuz düşünüldüğünde anlamsızdır."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 2 دسامبر 2008 20:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2008 14:29

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Rant, nice translation, but need some edits.

-- Palin spoke generally about the intersection of war and energy issues--> Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu

-- in many [ways] the reasons for war are fights over energy sources--> Birçok [açıdan] savaşın nedeni enerji kaynaklari için verilen mücadelelerdir. (I think we should add "verilen" here to make it more meaningful)

-- which is nonsensical when you consider that domestically we have the supplies ready to go--> Bu, ülke içinde kullanıma hazır kaynaklara sahip olduğumuz düşülündüğünde, anlamsız/mantıksızdır.

so, to sum up:

Business Week'in 2008 Ağustos sayısındaki bir röportajda, Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu: "Biz savaş halinde olan bir ulusuz ve birçok [açıdan] savaşın nedeni, enerji kaynaklari için verilen mücadelelerdir, ki bu ülke içinde kullanıma hazır kaynaklarımızın olduğu düşülündüğünde anlamsız/mantıksızdır.

yepp, what do you think?

2 دسامبر 2008 20:01

Rant
تعداد پیامها: 20
Hi Handyy,

Thanks for your suggestions.I've reedited the text.Yea, I think it has better meaning now

2 دسامبر 2008 20:08

handyy
تعداد پیامها: 2118
Thank you Rant. (I will add "in many [ways]" and then validate it )