Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - war at ıraq

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Journaux

Titre
war at ıraq
Texte
Proposé par spryness
Langue de départ: Anglais

In an August 2008 interview with Business Week, Palin spoke generally about the intersection of war and energy issues: "We are a nation at war and in many [ways] the reasons for war are fights over energy sources, which is nonsensical when you consider that domestically we have the supplies ready to go."

Titre
Irak'ta SavaÅŸ
Traduction
Turc

Traduit par Rant
Langue d'arrivée: Turc

Business Week'in Auğustos 2008 sayısındaki bir röportajda,Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu: "Biz savaş halinde olan bir ulusuz ve birçok [bakımdan] savaşın nedenleri çoğunlukla enerji kaynakları için verilen mücadelelerdir ki bu ülkemizde kullanıma hazır kaynaklara sahip olduğumuz düşünüldüğünde anlamsızdır."
Dernière édition ou validation par handyy - 2 Décembre 2008 20:09





Derniers messages

Auteur
Message

2 Décembre 2008 14:29

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Rant, nice translation, but need some edits.

-- Palin spoke generally about the intersection of war and energy issues--> Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu

-- in many [ways] the reasons for war are fights over energy sources--> Birçok [açıdan] savaşın nedeni enerji kaynaklari için verilen mücadelelerdir. (I think we should add "verilen" here to make it more meaningful)

-- which is nonsensical when you consider that domestically we have the supplies ready to go--> Bu, ülke içinde kullanıma hazır kaynaklara sahip olduğumuz düşülündüğünde, anlamsız/mantıksızdır.

so, to sum up:

Business Week'in 2008 Ağustos sayısındaki bir röportajda, Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu: "Biz savaş halinde olan bir ulusuz ve birçok [açıdan] savaşın nedeni, enerji kaynaklari için verilen mücadelelerdir, ki bu ülke içinde kullanıma hazır kaynaklarımızın olduğu düşülündüğünde anlamsız/mantıksızdır.

yepp, what do you think?

2 Décembre 2008 20:01

Rant
Nombre de messages: 20
Hi Handyy,

Thanks for your suggestions.I've reedited the text.Yea, I think it has better meaning now

2 Décembre 2008 20:08

handyy
Nombre de messages: 2118
Thank you Rant. (I will add "in many [ways]" and then validate it )