Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - war at ıraq

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 新聞

タイトル
war at ıraq
テキスト
spryness様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In an August 2008 interview with Business Week, Palin spoke generally about the intersection of war and energy issues: "We are a nation at war and in many [ways] the reasons for war are fights over energy sources, which is nonsensical when you consider that domestically we have the supplies ready to go."

タイトル
Irak'ta SavaÅŸ
翻訳
トルコ語

Rant様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Business Week'in Auğustos 2008 sayısındaki bir röportajda,Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu: "Biz savaş halinde olan bir ulusuz ve birçok [bakımdan] savaşın nedenleri çoğunlukla enerji kaynakları için verilen mücadelelerdir ki bu ülkemizde kullanıma hazır kaynaklara sahip olduğumuz düşünüldüğünde anlamsızdır."
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 2日 20:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 2日 14:29

handyy
投稿数: 2118
Hi Rant, nice translation, but need some edits.

-- Palin spoke generally about the intersection of war and energy issues--> Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu

-- in many [ways] the reasons for war are fights over energy sources--> Birçok [açıdan] savaşın nedeni enerji kaynaklari için verilen mücadelelerdir. (I think we should add "verilen" here to make it more meaningful)

-- which is nonsensical when you consider that domestically we have the supplies ready to go--> Bu, ülke içinde kullanıma hazır kaynaklara sahip olduğumuz düşülündüğünde, anlamsız/mantıksızdır.

so, to sum up:

Business Week'in 2008 Ağustos sayısındaki bir röportajda, Palin, genel olarak savaş ve enerji sorunlarının kesişme noktası hakkında konuştu: "Biz savaş halinde olan bir ulusuz ve birçok [açıdan] savaşın nedeni, enerji kaynaklari için verilen mücadelelerdir, ki bu ülke içinde kullanıma hazır kaynaklarımızın olduğu düşülündüğünde anlamsız/mantıksızdır.

yepp, what do you think?

2008年 12月 2日 20:01

Rant
投稿数: 20
Hi Handyy,

Thanks for your suggestions.I've reedited the text.Yea, I think it has better meaning now

2008年 12月 2日 20:08

handyy
投稿数: 2118
Thank you Rant. (I will add "in many [ways]" and then validate it )