| | |
| | 27 Tháng 10 2008 13:12 |
| | It seems the French translation doesn't convey with the Greek original very well... I've done the English translation upon the French one and some questions have arisen. CC: lilian canale Francky5591 Mideia |
| | 27 Tháng 10 2008 13:19 |
| | If julia71 is right, I'll edit the French text. Let's wait for Mideia's comments |
| | 27 Tháng 10 2008 14:32 |
| | 1)Ότι αξίζει Ï€ÏÎπει να το κυνηγάς=Whatever is worthy,you must pursue it.
2)Î Ïώτη τετάÏτου δÏο χιλιάδες οκτώ= first of fourth of two thousend eight=01-04-2008(meaning the first of april of 2008,)
The french text isn't good! |
| | 27 Tháng 10 2008 14:55 |
| | Désolée, Francky. Le pont de Galka n'était pas bon.
Mideias's bridge . : whatever is worthy, you must
poursue it.
:first of fourth two thousand
eight > first of april 2008"
Traduction: Il faut continuer tout ce qui vaut le peine.
Le 1er avril 2008."==
Et voila. J'espère que tout va bien comme ça. |
| | 27 Tháng 10 2008 14:52 |
| | C'est vrai! Gamine, tu peux corriger ton text maintenant! |
| | 27 Tháng 10 2008 15:01 |
| | Je viens de le faire dans un message pour Francky. Il doit le faire. Je ne peux pas. Merci Mideia. Si tu le permets, à l'avenir je me permettrais de te demander les ponts. Mais je ne te voyais pas souvent connectée ces derniers jours. Merci pour ton aide, apprécié!!. |
| | 27 Tháng 10 2008 20:04 |
| galkaTổng số bài gửi: 567 | I understand that the fault is mine, I just wanted to help Gamin.
I apologize for the confusion.
|
| | 27 Tháng 10 2008 21:30 |
| | Francky,it would be better to delete galka's bridge in the comment area,to avoid further confusion!
|
| | 27 Tháng 10 2008 23:00 |
| | |
| | 27 Tháng 10 2008 23:17 |
| | Have sent a liitle wotd to Galka, telling her it wasn't important, that it happened to all of us, and to me the first. |
| | 27 Tháng 10 2008 23:38 |
| | |