Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - What is this mystery What comes suddenly And...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
What is this mystery What comes suddenly And...
Text
Submitted by anakat
Source language: English

What is this mystery
What comes suddenly
And through the distance ...
Without touching ... without knowing
Take care of us?
Releasing feelings
Unchaining wishes
Almost always contained ...
Often repressed
That come to light
There is so much time lost.
Freed me of indifference ...
Renewed me the confidence ...
In love and hope!
Even though it is folly ...
So crazy for wanting ...
I am happy that fantasy ...
In this dream different
Rings ...
Hugs and kisses
That awaken the desire ...
Leading to the bliss ...
When delirium of delight
Remarks about the translation
love

Title
Bu gizem nedir
Dịch
Turkish

Translated by Kafein
Target language: Turkish

Bu gizem de nedir
Aniden meydana gelen
Ve mesafeler boyunca
Dokunmadan... Bilmeden...
Bizimle ilgilenir mi?
Duygularımızı bırakarak
Dileklerimizin zincirlerini kılarak
Neredeyse her zaman kapsar
Çoğunlukla bastırılmış
Işığa gelir
Çok fazla kaybedilmiş zaman var
Beni ilgisizliklerden azat edin
Benim güvenimi yenileyin...
Sevgi ve umut içinde!
Bu budalalık olsa da ...
İstemek için çok delice ...
Ben bu fantaziden mutluyum ...
Bu rüyada farklı
Yüzükler ...
Kucaklaşmalar ve öpücükler
Bunlar arzuyu uyandırır ...
Mutluluğa yönlendirir ...
Zevk sayıklamaları olduğunda
Validated by FIGEN KIRCI - 18 Tháng 2 2009 13:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 2 2009 23:21

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Süper çeviri olmuş çok beğendim.
zincirlerini kılarak-> "kırarak" ( veya zincirlerini çözerek)

Bir de son cümle'de "zevkin doruğunda" gibi bir anlam daha doğru olur bence. Bu cümlede delirium'un sayıklamadan çok çılgınlık gibi bir anlamı var, ama yine de tam emin değilim.