Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - What is this mystery What comes suddenly And...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
What is this mystery What comes suddenly And...
テキスト
anakat様が投稿しました
原稿の言語: 英語

What is this mystery
What comes suddenly
And through the distance ...
Without touching ... without knowing
Take care of us?
Releasing feelings
Unchaining wishes
Almost always contained ...
Often repressed
That come to light
There is so much time lost.
Freed me of indifference ...
Renewed me the confidence ...
In love and hope!
Even though it is folly ...
So crazy for wanting ...
I am happy that fantasy ...
In this dream different
Rings ...
Hugs and kisses
That awaken the desire ...
Leading to the bliss ...
When delirium of delight
翻訳についてのコメント
love

タイトル
Bu gizem nedir
翻訳
トルコ語

Kafein様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu gizem de nedir
Aniden meydana gelen
Ve mesafeler boyunca
Dokunmadan... Bilmeden...
Bizimle ilgilenir mi?
Duygularımızı bırakarak
Dileklerimizin zincirlerini kılarak
Neredeyse her zaman kapsar
Çoğunlukla bastırılmış
Işığa gelir
Çok fazla kaybedilmiş zaman var
Beni ilgisizliklerden azat edin
Benim güvenimi yenileyin...
Sevgi ve umut içinde!
Bu budalalık olsa da ...
İstemek için çok delice ...
Ben bu fantaziden mutluyum ...
Bu rüyada farklı
Yüzükler ...
Kucaklaşmalar ve öpücükler
Bunlar arzuyu uyandırır ...
Mutluluğa yönlendirir ...
Zevk sayıklamaları olduğunda
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 18日 13:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 17日 23:21

cheesecake
投稿数: 980
Süper çeviri olmuş çok beğendim.
zincirlerini kılarak-> "kırarak" ( veya zincirlerini çözerek)

Bir de son cümle'de "zevkin doruğunda" gibi bir anlam daha doğru olur bence. Bu cümlede delirium'un sayıklamadan çok çılgınlık gibi bir anlamı var, ama yine de tam emin değilim.