| | |
| | 29 Tháng 4 2009 11:51 |
| | Merhaba 3mil,
"yanlış gün" yerine başka birşey diyebilir miyiz?
bir de "O karşılaştığımız yanlış günde doğum günüm yoktu ama öyle hissediyordum" değil de "O karşılaştığımız yanlış gün doğum günüm değildi ama öyle hissediyordum" dersek nasıl olur sence? |
| | 29 Tháng 4 2009 16:11 |
| | yanlış gün, yerine kaçınılmaz, mukadder, de yazılabilir. fatalen kader ile ilgili bir şey |
| | 29 Tháng 4 2009 18:13 |
| | Yorumun ve önerin için çok teşekkürler baranin Bakalım 3mil ve diğerleri ne diyecek |
| | 29 Tháng 4 2009 18:36 |
| | Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım kaç ondan diye fısıldarken, kalbim başka şey istiyordu.
olursa daha mantıklı oldu.
Bulgarcada dnes imam rojden den diyebilirsiniz ama türkçede bugün doğum günüm diyorsunuz. Doğum günüm var demiyorsunuz. |
| | 29 Tháng 4 2009 21:38 |
| 3milTổng số bài gửi: 2 | doÄŸru olabilir altınada not dustum zaten ''biraz hata olabilir ama anlam olarak doÄŸru cevirdiÄŸime inanıyorum.'' diye. Bulgarcayı unutmaya baÅŸlamışım zaten kendimi denemek istedim
bu arada yorumlarınız için de teşekkürler. |
| | 29 Tháng 4 2009 21:52 |
| 3milTổng số bài gửi: 2 | ''karşılaÅŸtığımız O yanlış gün doÄŸum günüm deÄŸildi ama oyle hissediyordum ,aklım ondan kaç derken kalbim onu istiyordu '' de olabilir
''Aklım kaç ondan diye fısıldarken, kalbim başka şey istiyordu.'' bu kısım alakasız olmuş ama baranin .
fatalen'in tan karşılığı olan Türkçe kelime varmı acaba
kaçınılmazda tam karşılığı olamaz ki. |
| | 30 Tháng 4 2009 08:30 |
| | Bağlantı kurulmadığı doğru. Bu yazının ilk cümlesinin devamı ikinci cümle değil. İki ayrı cümle olarak düşünmek lazım.
Kalbim kalmak isterken, aklım kaç ondan diyordu anlamındadır. "Fatalen den" e gelince:
"fatalen" kaçınılmaz, önemli, olması kesin, ölümcül, olabilir.
13 sayısı için bulgarcada fatalno 4islo derler. Ama türkçeye çevirdiğin zaman uğursuz sayı diyoruz. Bu sebepte burada "fatalen den"i kaçınılmaz veya hayati olarak çevirmek daha doğru olur kanımca. Ama "yanlış gün" değil kesinlikle |
| | 30 Tháng 4 2009 16:18 |
| | merhaba arkadaslar!
kaynak cumle bana biraz garip geldi dogrusu! ayri cumleler diyecegim, ama arada virgul var. gramer de biraz yanlis...
sizin de, bu konudaki fikirlerinizi aldiktan sonra, bulgarca metni duzenleyecegim.
bence ceviri soyle olmali :
'Seninle karşılaştığımız o uğursuz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım 'kaç ondan' diye fısıldarken, kalbim başka bir şey istiyordu.'
|
| | 30 Tháng 4 2009 16:26 |
| | Figen hanım şarkının orijinal metni şu
Онзи фатален ден ,в който те Ñрещнах нещо Ñе Ñлучи Ñ Ð¼ÐµÐ½,побаркващо нещо.Разума шепнеше бÑгай от него ,но Ñърцето иÑкаше друго.
Онзи фатален ден ,в който те Ñрещнах
нÑмах рожден ден, но така го уÑещах.
Ðещо Ñе раждаше в тебе и мене и
обещаваше лудо влюбено враме.
İki cümle birbirine bağlantılı olmadığı için anlam kopukluğu oluyor. Sizin yazdığınızın benzerini önerdim zaten. Sadece o günün uğursuz değil de kaçınılmaz, yani olması gerekiyormuş olmuş, olduğunu düşünüyorum. |
| | 1 Tháng 5 2009 00:18 |
| | simdi anladim! tesekkurler baranin!
merhaba, handyy!
sana da aciklamak istedim:
yukaridaki talep, ayni metnin ayri bolumlerine ait ifadelerden olusuyor. ama, talep eden, bunlari virgulle birlestirerek, (sanki) tek cumleymis gibi sunmus, dolayisiyla da anlam kaymasi olusmus. sence, bunu bu sekilde kabul etmelimiyiz? yoksa asil metni duzelttikten sonra (bunu ben halledebilirim), ceviriyi de ona gore sekillendirmek mi daha dogru olur? |
| | 1 Tháng 5 2009 13:31 |
| | Herkese merhaba
Figencim eğer kaynak metinde değişmesi gereken yer sadece aradaki virgülse, bence onunla uğraşmaya gerek yok. Biz Türkçe metni senin ve Baranin'in önerdiği şekilde değiştirip onaylayabiliriz. Ne dersin?
"Seninle karşılaştığımız o kaçınılmaz gün doğum günüm değildi, ama öyle hissediyordum.
Aklım "kaç ondan" diye fısıldarken, kalbim başka birşey istiyordu."
|
| | 1 Tháng 5 2009 19:51 |
| | tamam oyleyse, aynen son yazdigin ornekteki gibi duzenleyip, onaylayabilirsin. kolay gelsin! |
| | 1 Tháng 5 2009 22:40 |
| | Onaylandı! Hepinize çok teşekkür ederim yardımlarınız için! |