(1)to have a good fit to the data and (2) to maintain a simple and interpretable model.The former can usually be achieved by including as many explanatory variables as possible in the model while the latter by including variables that are not statistically significant.
Remarks about the translation
Kanada'dan bir tez metni. İstatistikteki açıklayıcı değişkenlerin miktarıyla ilgili.(1) ve (2) olarak yazılandan anladığım; maddeleme.
1-veriye iyi bir uyum sağlamak için ve 2-kolay ve yorumlanabilir modeli iyi durumda tutabilmek için. İlk olan, genellikle modele mümkün olduğu kadar çok açıklatıcı değişkenler ekleyerek; sonraki ise istatistiksel olarak önemli olmayan değişkenler ekleyerek elde edilebilir.
Remarks about the translation
ilk olarak (önceki) istatistiksel ( sayısal) iyi durumda tutabilmek ( sağlamak) -cheesecake
İkinci cümle tek bir cümle olduğu ve tek bir yükleme sahip olduğu için, onu yine tek bir cümle halinde toplamamız daha uygun olur.
Bu yüzden cümleni şu şekilde düzenleyebilirsin:
"İlk olan (önceki), genellikle modele mümkün olduğu kadar çok açıklatıcı değişkenler ekleyerek(dahil ederek); sonraki ise istatistiksel (sayısal) olarak önemli olmayan değişkenler ekleyerek elde edilebilir."
Ve her noktalama işaretinden sonra boşluk bırakmamız, her cümle başına da büyük harfle başlamamız gerekiyor
Bu düzeltmeleri yaparsan çevirini onaylayabilirim.
"1-Veriye iyi bir uyum saÄŸlama ve
2-Basit ve yorumlanabilir modeli koruma
İlk olanı, genellikle modele mümkün olduğu kadar çok açıklayıcı değişkenleri; sonraki ise istatistiksel olarak önemli olmayan değişkenleri içermesiyle elde edilebilir."