Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - the former can usually be achieved by including...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 教育

标题
the former can usually be achieved by including...
正文
提交 ishill
源语言: 英语

(1)to have a good fit to the data and (2) to maintain a simple and interpretable model.The former can usually be achieved by including as many explanatory variables as possible in the model while the latter by including variables that are not statistically significant.
给这篇翻译加备注
Kanada'dan bir tez metni. İstatistikteki açıklayıcı değişkenlerin miktarıyla ilgili.(1) ve (2) olarak yazılandan anladığım; maddeleme.

标题
önceki şunlar eklenerek elde edilebilir
翻译
土耳其语

翻译 merttuce
目的语言: 土耳其语

1-veriye iyi bir uyum sağlamak için ve 2-kolay ve yorumlanabilir modeli iyi durumda tutabilmek için. İlk olan, genellikle modele mümkün olduğu kadar çok açıklatıcı değişkenler ekleyerek; sonraki ise istatistiksel olarak önemli olmayan değişkenler ekleyerek elde edilebilir.
给这篇翻译加备注
ilk olarak (önceki)
istatistiksel ( sayısal)
iyi durumda tutabilmek ( saÄŸlamak)
-cheesecake
cheesecake认可或编辑 - 2009年 十月 20日 01:10





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 27日 10:52

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba merttuce,

İkinci cümle tek bir cümle olduğu ve tek bir yükleme sahip olduğu için, onu yine tek bir cümle halinde toplamamız daha uygun olur.
Bu yüzden cümleni şu şekilde düzenleyebilirsin:

"İlk olan (önceki), genellikle modele mümkün olduğu kadar çok açıklatıcı değişkenler ekleyerek(dahil ederek); sonraki ise istatistiksel (sayısal) olarak önemli olmayan değişkenler ekleyerek elde edilebilir."

Ve her noktalama işaretinden sonra boşluk bırakmamız, her cümle başına da büyük harfle başlamamız gerekiyor

Bu düzeltmeleri yaparsan çevirini onaylayabilirim.


2009年 十月 14日 18:46

merdogan
文章总计: 3769
Bence,

"1-Veriye iyi bir uyum saÄŸlama ve
2-Basit ve yorumlanabilir modeli koruma
İlk olanı, genellikle modele mümkün olduğu kadar çok açıklayıcı değişkenleri; sonraki ise istatistiksel olarak önemli olmayan değişkenleri içermesiyle elde edilebilir."

şeklinde olmalı.