Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Dutch-Turkish - ık sloot mijn arm weer

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchTurkish

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
ık sloot mijn arm weer
Text
Submitted by aslısenol
Source language: Dutch

ık sloot mijn arm weer

Title
Kollarımı tekrar kapatıyorum
Dịch
Turkish

Translated by ilker_42
Target language: Turkish

Kollarımı tekrar kapattım.
Validated by cheesecake - 19 Tháng 11 2009 22:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 10 2009 12:33

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu?

25 Tháng 10 2009 18:44

ilker_42
Tổng số bài gửi: 106
merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar

26 Tháng 10 2009 10:36

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'.

26 Tháng 10 2009 10:48

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.

@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak.

26 Tháng 10 2009 13:10

ilker_42
Tổng số bài gửi: 106
Merhaba cheesecake , merhaba Lein.

ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“


1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.

1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.



bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.



Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.

selamlar

26 Tháng 10 2009 17:34

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.

Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?


CC: Chantal

12 Tháng 11 2009 19:58

elisa62
Tổng số bài gửi: 3
kapatiyorum= kapadim

16 Tháng 11 2009 17:48

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim'

16 Tháng 11 2009 20:31

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
It's not a problem, thanks a lot Chantal!

İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun?

18 Tháng 11 2009 08:41

ilker_42
Tổng số bài gửi: 106
peki

19 Tháng 11 2009 22:36

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Thank you all!