| |
|
Prevođenje - Nizozemski-Turski - ık sloot mijn arm weerTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Nizozemski
ık sloot mijn arm weer |
|
| Kollarımı tekrar kapatıyorum | | Ciljni jezik: Turski
Kollarımı tekrar kapattım. |
|
Posljednji potvrdio i uredio cheesecake - 19 studeni 2009 22:37
Najnovije poruke | | | | | 25 listopad 2009 12:33 | | | Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu? | | | 25 listopad 2009 18:44 | | | merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar | | | 26 listopad 2009 10:36 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'. | | | 26 listopad 2009 10:48 | | | Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.
@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak. | | | 26 listopad 2009 13:10 | | | Merhaba cheesecake , merhaba Lein.
ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“
1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.
1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.
bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.
Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.
selamlar
| | | 26 listopad 2009 17:34 | | | Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.
Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?
CC: Chantal | | | 12 studeni 2009 19:58 | | | | | | 16 studeni 2009 17:48 | | | I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim' | | | 16 studeni 2009 20:31 | | | It's not a problem, thanks a lot Chantal!
İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun? | | | 18 studeni 2009 08:41 | | | | | | 19 studeni 2009 22:36 | | | |
|
| |
|