| |
|
翻译 - 荷兰语-土耳其语 - ık sloot mijn arm weer当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 荷兰语
ık sloot mijn arm weer |
|
| Kollarımı tekrar kapatıyorum | | 目的语言: 土耳其语
Kollarımı tekrar kapattım. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十月 25日 12:33 | | | Merhaba Ä°lker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doÄŸru olur mu? | | | 2009年 十月 25日 18:44 | | | merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar | | | 2009年 十月 26日 10:36 | | | Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'. | | | 2009年 十月 26日 10:48 | | | Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.
@ Ä°lker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduÄŸunu ve kesinlikle geçmiÅŸ zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduÄŸunu, ve bu durumda geniÅŸ zaman (ik sluit), geçmiÅŸ zaman (ik sloot), yakın geçmiÅŸ zaman ise (ik heb gesloten) ÅŸeklinde çevrilmesi gerektiÄŸini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doÄŸru olacak. | | | 2009年 十月 26日 13:10 | | | Merhaba cheesecake , merhaba Lein.
ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“
1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.
1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.
bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.
Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.
selamlar
| | | 2009年 十月 26日 17:34 | | | Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.
Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?
CC: Chantal | | | 2009年 十一月 12日 19:58 | | | | | | 2009年 十一月 16日 17:48 | | | I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim' | | | 2009年 十一月 16日 20:31 | | | It's not a problem, thanks a lot Chantal!
Ä°lker, Chantal'ın dediÄŸine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiÅŸ zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" ÅŸeklinde çevirmemiz gerektiÄŸini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını deÄŸiÅŸtirmemiz gerekiyor, çevirini bu ÅŸekilde düzenlememi kabul ediyor musun? | | | 2009年 十一月 18日 08:41 | | | | | | 2009年 十一月 19日 22:36 | | | |
|
| |
|