| |
|
번역 - 네덜란드어-터키어 - ık sloot mijn arm weer현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 네덜란드어
ık sloot mijn arm weer |
|
| Kollarımı tekrar kapatıyorum | | 번역될 언어: 터키어
Kollarımı tekrar kapattım. |
|
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 19일 22:37
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 25일 12:33 | | | Merhaba Ä°lker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doÄŸru olur mu? | | | 2009년 10월 25일 18:44 | | | merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar | | | 2009년 10월 26일 10:36 | | | Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'. | | | 2009년 10월 26일 10:48 | | | Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.
@ Ä°lker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduÄŸunu ve kesinlikle geçmiÅŸ zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduÄŸunu, ve bu durumda geniÅŸ zaman (ik sluit), geçmiÅŸ zaman (ik sloot), yakın geçmiÅŸ zaman ise (ik heb gesloten) ÅŸeklinde çevrilmesi gerektiÄŸini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doÄŸru olacak. | | | 2009년 10월 26일 13:10 | | | Merhaba cheesecake , merhaba Lein.
ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“
1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.
1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.
bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.
Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.
selamlar
| | | 2009년 10월 26일 17:34 | | | Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.
Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?
CC: Chantal | | | 2009년 11월 12일 19:58 | | | | | | 2009년 11월 16일 17:48 | | | I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim' | | | 2009년 11월 16일 20:31 | | | It's not a problem, thanks a lot Chantal!
Ä°lker, Chantal'ın dediÄŸine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiÅŸ zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" ÅŸeklinde çevirmemiz gerektiÄŸini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını deÄŸiÅŸtirmemiz gerekiyor, çevirini bu ÅŸekilde düzenlememi kabul ediyor musun? | | | 2009년 11월 18일 08:41 | | | | | | 2009년 11월 19일 22:36 | | | |
|
| |
|