| |
|
תרגום - הולנדית-טורקית - ık sloot mijn arm weerמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: הולנדית
ık sloot mijn arm weer |
|
| Kollarımı tekrar kapatıyorum | | שפת המטרה: טורקית
Kollarımı tekrar kapattım. |
|
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 19 נובמבר 2009 22:37
הודעה אחרונה | | | | | 25 אוקטובר 2009 12:33 | | | Merhaba Ä°lker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doÄŸru olur mu? | | | 25 אוקטובר 2009 18:44 | | | merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar | | | 26 אוקטובר 2009 10:36 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'. | | | 26 אוקטובר 2009 10:48 | | | Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.
@ Ä°lker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduÄŸunu ve kesinlikle geçmiÅŸ zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduÄŸunu, ve bu durumda geniÅŸ zaman (ik sluit), geçmiÅŸ zaman (ik sloot), yakın geçmiÅŸ zaman ise (ik heb gesloten) ÅŸeklinde çevrilmesi gerektiÄŸini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doÄŸru olacak. | | | 26 אוקטובר 2009 13:10 | | | Merhaba cheesecake , merhaba Lein.
ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“
1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.
1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.
bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.
Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.
selamlar
| | | 26 אוקטובר 2009 17:34 | | | Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.
Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?
CC: Chantal | | | 12 נובמבר 2009 19:58 | | | | | | 16 נובמבר 2009 17:48 | | | I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim' | | | 16 נובמבר 2009 20:31 | | | It's not a problem, thanks a lot Chantal!
Ä°lker, Chantal'ın dediÄŸine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiÅŸ zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" ÅŸeklinde çevirmemiz gerektiÄŸini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını deÄŸiÅŸtirmemiz gerekiyor, çevirini bu ÅŸekilde düzenlememi kabul ediyor musun? | | | 18 נובמבר 2009 08:41 | | | | | | 19 נובמבר 2009 22:36 | | | |
|
| |
|