| | |
| | 25 Octombrie 2009 12:33 |
| | Merhaba İlker, kapatıyorum yerine "kapattım" dememiz daha doğru olur mu? |
| | 25 Octombrie 2009 18:44 |
| | merhaba Cheesecake,
maalesef "kapattim"olamiyor cünki gecmis zamanli degil, aksi takdirde orijinalinin önünde GE olmaliydi yani "gesloten".
Burada sloot dan bahsediliyor simdiki zaman.
selamlar |
| | 26 Octombrie 2009 10:36 |
| LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hi Ilker,
Cheesecake asked me if this text could be in present tense - the Dutch text is very clear and without a doubt written in past tense.
The verb here is 'sluiten'. Present tense (I close) would be 'ik sluit'; Past tense (I closed) 'ik sloot'. Present perfect (I have closed) 'ik heb gesloten'. |
| | 26 Octombrie 2009 10:48 |
| | Thanks a lot Lein It's written in his profile that he cannot read English so I will translate your words into Turkish just in case.
@ İlker, Hollandaca uzmanı Lein orjinal metnin açık olduğunu ve kesinlikle geçmiş zamanda yazıldığını söylüyor. Buradaki yüklemin "sluiten" olduğunu, ve bu durumda geniş zaman (ik sluit), geçmiş zaman (ik sloot), yakın geçmiş zaman ise (ik heb gesloten) şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Bu durumda "Kollarımı tekrar kapattım(ik sloot)" dememiz daha doğru olacak. |
| | 26 Octombrie 2009 13:10 |
| | Merhaba cheesecake , merhaba Lein.
ik “sloot“ mijn arm weer
Kollarımı tekrar “kapatıyorum“
1) Kapatırım , 2) Kapatıyorum, 3) Kapattım.
1)ik sluit , 2) ik sloot , 3) ik heb gesloten.
bu durumda benim tercüme (2) doğru görünüyor
mutlak yanlış diyorsanız , Hollandaca bilen Türklerle yazışın.
Bu konuda emin olmak için yazışmak isterseniz bir kaç rumuz verebiliyorum; kfeto , dilekk , chantal.
selamlar
|
| | 26 Octombrie 2009 17:34 |
| | Hum OK then.. I guess at this point there is a problem with Turkish, so maybe I had better to ask the one who knows also Turkish.
Chantal, could you please help us here? For the text should we say "kapattım" or "kapatıyorum"? Which one is better or is there any other option?
CC: Chantal |
| | 12 Noiembrie 2009 19:58 |
| | |
| | 16 Noiembrie 2009 17:48 |
| ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | I'm so sorry! I never seem to have received the e-mail about this one.. Since it's in the past tense in Dutch it should be 'kolumu tekrar kapattim'. It's in the singular in Dutch, but maybe it would be better in the plural, which then would be 'kollarimi tekrar kapattim' |
| | 16 Noiembrie 2009 20:31 |
| | It's not a problem, thanks a lot Chantal!
İlker, Chantal'ın dediğine göre de bu cümlenin Türkçe'de geçmiş zamanda çevrilmesi gerekiyor yani "kollarımı tekrar kapattım" şeklinde çevirmemiz gerektiğini söylüyor. Bu durumda bence yalnızca fiil kısmını değiştirmemiz gerekiyor, çevirini bu şekilde düzenlememi kabul ediyor musun? |
| | 18 Noiembrie 2009 08:41 |
| | |
| | 19 Noiembrie 2009 22:36 |
| | |