You're right, in good brittanic english the plural of "leaf" is "leaves". I'm just used to using the form "leafs" sorry for the "mistake"
I thought about translating "Fiori che appassiscono" as "withering flowers" but I've finally prefered "flowers that wither" because it keeps the beat of the original sentence. And it doesn't sound bad to me, so...
After reading my translation again, I definitely prefer "of the end" in this context
I'm correcting it, thanks for your precisions
Siberia : I use the present perfect because the sentence reports something actual in the past AND still actual in the present. In English, the present perfect must be used in this case.
Jedi2000 : You're forgetting "mai" (never) which must be translated