Bonne traduction, à l'exception de "l'âge dor", qui évoque quelque chose de différent en français, ayant trait à la mythologie. (
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%82ge_d%27or ).
Toute la difficulté consiste à garder l'expression "la llamada" tout en trouvant une formulation en français de "génération d'or", ou "génération en or", ces deux expressions n'étant pas employées en français pour désigner cette tranche d'âge.
En français, on emploie malheureusement une expression empruntée aux anglo-saxons :
Période : Baby boom, tranche d'âge : Baby boomers
On peut, je pense, rester fidèle au texte original (en traduisant "la llamada"
en formulant comme suit :
"Nous allons étudier plus particulièrement (ou "prêter attention à ...", qui est une bonne formulation également) la relation existant entre les dénommés "baby-boomers" et les plus jeunes."
Si vous êtes d'accord, didine03, je corrige et je valide.